Follow steps of Milarepa

Theo Bước Chân Ngài Milarepa


The song of realization .

English:Obeisance to all GurusTHE Jetsun Milarepa returned to Nya Non from the Happy Town of Mang Yul. His former patrons were all delighted [to see him again] and begged him to stay in Nya Non permanently. At the foot of a huge tree stood a belly-shaped rock, beneath which there was a cave, and Milarepa took up his abode there. Then the Venerable Shaja Guna and a number of patrons of Nya Non came and asked him what progress and Realization he had attained during his sojourn in otherplaces.In answer he sang:I make obeisance to Marpa, the Translator. During my stay elsewhere I realized that nothing is; I freed myself from the duality of past and future; I apprehended that the Six Realms do not exist. I was delivered once and for all from life and death, And understood that all things are equal. I shall cling no more to happiness or sorrow. I realized as illusion all that I perceive, And was freed from taking and from leaving. I realized the truth of Non-difference, And was freed from both Sa111sara and Nirvaf,la. I also realized as illusions the Practice, Steps, and Stages. My mind is thus devoid of hope and fear.The patrons again asked Milarepa, “What else did you understand?” Milarepa replied, “Well, to please you, I will sing an appropriate, helpful song”: One’s parents provide the outer cause and conditions; One’s Universal Seed Consciousness is within; The acquired pure human body is between these two. With these three endowments one stands apart From the Three Miserable Realms. By observing the wearisome process of birth in the outer world, The longing for renunciation and the faith for Dharma will grow from within. In addition, one should e’er remember the teaching of Buddha; Thus will one be freed from worldly kinsmen and enemies. The Father-Guru provides help from without; Self-discrimination arises from the effort within; Between these two grows confidence and conviction. Thus is one freed from all doubt and confusion. One thinks of sentient beings in the Six Realms without, While unbounded love shines from the mind within. Between the two come the experiences of meditation. Thus one is freed from all partial compassion.Outwardly, the Three Kingdoms are self-liberated; Inwardly, self-present Wisdom brightly shines; Between the two, faith in Realization stands firm. Thus fade anxiety and fear. The Five Desires manifest without; Non-clinging Wisdom shines within; A feeling of [the two) tasting as one4 Is experienced in between. Thus one is freed from the distinction of weal and woe. The absence of act and deed appears without, The departure of fear and hope is seen within;

Tiếng Việt:

Bài Ca Chứng NgộĐảnh lễ chư Thầy TổJetsun Milarepa trở về Nya Non từ Thị trấn Hạnh Phúc của vùng Mang Yul.Những vị thí chủ cũ đều hoan hỷ khi thấy ngài trở lại và khẩn khoản thỉnh cầu ngài ở lại Nya Non mãi mãi.Dưới gốc một cây cổ thụ lớn có một tảng đá hình bụng người, phía dưới có hang động — Milarepa liền chọn nơi đó làm chỗ cư ngụ.Sau đó, bậc tôn kính Shaja Guna cùng một số thí chủ ở Nya Non đến thăm và thưa hỏi ngài rằng trong thời gian du hóa ở các nơi khác, ngài đã chứng được những gì.

Đáp lại, Milarepa cất tiếng hát:

>Con xin đảnh lễ dịch giả Marpa.

Trong thời gian lưu trú nơi khác,Con đã chứng ngộ rằng chẳng có gì hiện hữu;

Con tự giải thoát khỏi hai cực quá khứ và tương lai;

Con thấy rõ sáu cõi luân hồi vốn chẳng thật có.

Con được giải thoát một lần vĩnh viễn khỏi sinh tử,Và hiểu rằng muôn pháp đều bình đẳng.

Con không còn bám víu vào hạnh phúc hay khổ đau.

Con thấy tất cả những gì hiện ra đều là ảo ảnh,Và được giải thoát khỏi mọi chấp thủ và buông bỏ.

Con chứng ngộ chân lý của Vô Sai Biệt,Và thoát khỏi cả luân hồi lẫn niết bàn.

Con cũng nhận ra mọi pháp tu,Mọi giai đoạn, mọi tầng bậc — đều như huyễn.

Tâm con nay không còn hy vọng cũng chẳng còn sợ hãi.

–-Các thí chủ lại hỏi Milarepa:“Ngài còn chứng hiểu điều gì khác nữa chăng?”

Milarepa đáp:“Vì muốn làm các vị hoan hỷ, ta sẽ hát một bài ca khế hợp và hữu ích:”

>Cha mẹ là nhân duyên bên ngoài,Tàng thức (Alaya) là nhân duyên bên trong;

Thân người quý báu được tạo nên từ hai nhân duyên ấy.Nhờ ba phước duyên này, con người thoát khỏiBa đường khổ.

Khi quán thấy chuỗi sinh nở khổ nhọc nơi thế gian,Từ trong tâm sẽ sinh khởi ý xả lyVà lòng tin sâu nơi Pháp.

Lại nữa, hãy luôn nhớ lời Phật dạy,Nhờ đó, ta thoát khỏi thân thuộc và oán thù thế gian.

> Bên ngoài, vị Thầy ban ân chỉ dạy;Bên trong, tự lực phân biệt trí khởi lên;Ở giữa hai điều ấy, niềm tin và xác tín vững chắc nảy nở.Nhờ vậy, ta giải thoát khỏi mọi nghi hoặc và lầm lạc.

> Bên ngoài, ta tưởng đến chúng sinh trong sáu cõi,Bên trong, tâm chiếu tỏa tình thương vô lượng;Ở giữa hai điều ấy, kinh nghiệm thiền định khởi lên.Nhờ vậy, ta giải thoát khỏi lòng từ bi thiên lệch.

> Bên ngoài, ba cõi tự giải thoát;Bên trong, trí tuệ tự hiện sáng ngời;Ở giữa, niềm tin vào chứng ngộ đứng vững.Nhờ vậy, mọi sợ hãi và lo âu phai tàn.

> Bên ngoài, năm dục hiện bày;Bên trong, trí tuệ vô chấp tỏa sáng;Ở giữa, cảm nghiệm hợp nhất vị —Nhờ vậy, ta thoát khỏi phân biệt khổ vui.

> Bên ngoài, không còn hành tác;Bên trong, không còn sợ hãi hay hy vọng;…English:

Between the two, and from you apart, Is the sickness that comes from effort. Thus one is freed from choosing between good and evil. The Venerable Shaja Guna said to Milarepa, “My dear Jetsun, your mind has long been absorbed in Purity, yet though I was with you before, I never received a definitive and convincing teaching from you. Now, please give me the Initiations and instructions.” The Jetsun complied with his request, and made him start practicing. After some time, Shaja Guna had an experience, and came to Milarepa, saying, “If and manifestations do not exist, there is no need to practice Dharma; if the mind is non-existent, there is no need for the Guru; but if there is no Guru, how can one learn the practice? Please explain the nature of these things and enlighten me upon the Essence of Mind.” Milarepa then sang: Manifestation is not [something) coming into being; If one sees something happen, it is merely clinging. The nature of is the absence of substance; If one sees substance therein, it is merely an illusion. The nature of mind is two-in-one; If one discriminates or sees opposites, It is one’s attachment and affection. The qualified Guru is the Lineage-possessor; It is then folly to create one’s own Guru. The Essence of Mind is like the sky; Sometimes it is shadowed by the clouds of Thought-flow. Then the wind of the Guru’s inner teaching Blows away the drifting clouds; Yet the Thought-flow itself is the illumination. The Experience is as natural as sun- and moon-light; Yet it is beyond both space and time. It is beyond all words and description. But assurance grows in one’s heart, like many stars a’shining; Whenever it so shines, great ecstasy arises. vietnamese:Giữa hai điều, và tách khỏi chính bạn, chính là căn bệnh sinh ra từ sự cố gắng cưỡng cầu. Khi vượt khỏi điều ấy, người ta được giải thoát khỏi việc phải chọn lựa giữa thiện và ác.Tôn giả Shaja Guna nói với Milarepa:“Bạch Jetsun, tâm ngài đã từ lâu an trụ trong tịnh giác. Tuy trước đây con từng ở bên ngài, nhưng con chưa từng nhận được từ ngài một giáo pháp rốt ráo và xác quyết. Nay xin ngài ban quán đảnh và chỉ dạy cho con.”Jetsun đáp ứng lời thỉnh cầu và cho ngài bắt đầu thực hành.Một thời gian sau, Shaja Guna có một kinh nghiệm và đến bạch Milarepa rằng:“Nếu các hiện tượng và tướng không thực có, vậy thì cần gì tu Pháp? Nếu tâm không thực có, cần gì bậc Thầy? Nhưng nếu không có Thầy, làm sao học pháp tu? Xin khai thị bản tánh của các điều ấy và làm sáng tỏ Tự Tánh Tâm cho con.”Milarepa liền hát:“Hiện tượng không phải thật sự sinh khởi;Nếu thấy có cái gì xuất hiện, đó chỉ là bám chấp.Bản tánh của hình tướng là không tự thể;Nếu thấy có tự thể, đó chỉ là huyễn ảnh.Bản tánh tâm là hai-trong-một;Nếu phân biệt hay thấy hai mặt đối đãi,Ấy là do chấp và ái luyến.Bậc Thầy chân thật là vị giữ dòng truyền thừa;Tự tạo ra một vị thầy theo tưởng tượng là điều mê lầm.Tự Tánh Tâm như bầu trời;Đôi khi bị mây vọng tưởng che phủ.Rồi gió của giáo pháp nội chứng từ ThầyThổi tan những đám mây phiền não ấy;Thậm chí dòng tưởng ấy cũng là ánh sáng hiển lộ.Kinh nghiệm này tự nhiên như ánh mặt trời và mặt trăng,Nhưng vượt ngoài không gian và thời gian.Nó vượt ngoài mọi lời nói và diễn tả,Nhưng sự xác tín lớn dần trong tâm,Như vô số vì sao tỏa chiếu;Mỗi khi ánh sáng ấy khởi lên,Hỷ lạc lớn liền sinh.”English:Beyond all playwords lies the nature of the Dharmakaya; Of the action of the Six Groups, it is utterly devoid. It is transcendant, effortless, and natural, Beyond the grasp of self and non-self. Dwelling forever in it is the Wisdom of Non-clinging. Wondrous is the Trikaya, Three in One. He then told Shaja Guna not to become attached to pleasure, fame, and the world, but to devote himself to the practice of the Dharma all his life and urge others to do likewise. Then Milarepa sang: Hear me, you well-gifted man! Is not this life uncertain and delusive? Are not its pleasures and enjoyments like a mirage? Is there any peace here in Is not its false felicity as unreal as a dream? Are not both praise and blame empty as an echo? Are not all forms the same as the Mind-nature? Are not Self-mind and the Buddha identical? Is not the Buddha the same as the Dharmakaya? Is not the Dharmakaya identical with Truth? The enlightened one knows that all things are mental; Therefore one should observe one’s mind by day and night. If you watch it, you can still see nothing. Fix then your mind in this non-seeing state. There is no self-entity in Milarepa’s mind; I, myself, am the Mahamudra; Because there is no difference between Static and Active Meditation, I have no need for the different stages in the Path. Whatever they may manifest, their essence is Voidness; There is neither mindfulness nor nonmindfulness in my contemplation. I have tasted the flavor of Non-existence; Vietnamese:Vượt ngoài mọi lời nói bàn luận giả hợp chính là bản tánh của Pháp Thân.Nó hoàn toàn không liên quan đến những vận hành của sáu căn.Nó siêu việt, tự nhiên, không gắng sức,Vượt khỏi mọi nắm bắt về “ta” và “không ta”.An trụ vĩnh viễn trong đó là Trí tuệ vô bám chấp.Kỳ diệu thay, Tam Thân vốn là Một.Ngài dặn Shaja Guna đừng bám vào khoái lạc, danh tiếng hay thế gian, mà hãy suốt đời chuyên tu Pháp và khuyên người khác cũng làm như vậy.Rồi Milarepa hát:“Hãy nghe ta, bậc có căn cơ tốt!Há chẳng phải đời này vốn vô thường và mê hoặc sao?Há chẳng phải mọi lạc thú, khoái lạc giống như ảo ảnh sao?Có thể nào tìm được bình an trong đó chăng?Há chẳng phải cái vui giả tạo ấy hư huyễn như giấc mộng sao?Há chẳng phải khen và chê đều trống rỗng như tiếng vọng sao?Há chẳng phải mọi hình sắc đều đồng một tánh với Tâm sao?Há chẳng phải Tự Tâm và chư Phật vốn không hai sao?Há chẳng phải Phật chính là Pháp Thân sao?Há chẳng phải Pháp Thân đồng nhất với Chân Lý sao?Bậc giác ngộ biết rằng vạn pháp đều là tâm;Bởi vậy, hãy quán sát tâm ngày cũng như đêm.Nếu quan sát như vậy, rốt cuộc vẫn không thấy được gì.Hãy an trụ tâm trong trạng thái không-thấy ấy.Trong tâm Milarepa không hề có tự ngã;Chính ta là Đại Ấn Ma Ha Mật-đa.Vì không hề phân hai giữa tĩnh tọa và hoạt dụng thiền,Ta chẳng cần đến bất kỳ giai đoạn nào trên đạo lộ.Dù mọi hiện tướng có biểu hiện ra sao, bản thể của chúng vẫn là Tánh Không.Trong thiền định của ta, không có chánh niệm cũng không có phi chánh niệm.Ta đã nếm được vị của Vô Tự Tánh.”English:Compared to other teachings, this is the highest. The Yoga-practice of the Na<;lis, PraiJa, and Bindu,5 The teaching of Karma Mudra6 and of Mantra Yoga, The practice of visualizing Buddha and the Four Pure Positions, These are only the first steps in Mahayana. To practice them uproots not lust and hate. Bear what I now sing firmly in your minds; All things are of the Self-mind, which is void. He who ne’er departs from the Experience and Realization [of the Void), Without effort has accomplished all practices of worship and discipline. In this are found all merits and marvels! 135 Thus Milarepa sang, and the teacher, Shaja Guna, devoted himself to practicing meditation. He attained an extraordinary understanding and became one of the intimate Son-Disciples of the Jetsun. This is the story of Milarepa’s ripening the priest, Shaja Guna of Nya Non, in the Belly Cave. Vietnamese:So với các giáo pháp khác, đây là tối thượng.Pháp tu các mạch đạo, khí, và giọt tinh quang (nāḍī, prāṇa, bindu),Giáo pháp về nghiệp ấn (karma mudrā) và mật chú du-già,Pháp quán chư Phật và bốn tư thế thanh tịnh —Tất cả những điều ấy chỉ là bước đầu trong Đại thừa.Tu tập như thế vẫn chưa nhổ tận gốc tham và sân.Hãy khắc sâu trong tâm điều ta hát đây:Muôn pháp đều từ Tự Tâm, vốn là Không.Ai không lìa khỏi Kinh nghiệm và Chứng ngộ về Tánh Không,Thì không cần nỗ lực mà đã viên thànhMọi pháp hành, mọi nghi quỹ, mọi giới luật.Trong đó đầy đủ mọi công đức và kỳ diệu!Milarepa hát như vậy, và vị thầy Shaja Guna liền tận tâm hành thiền.Ngài đạt đến một sự hiểu biết phi thườngVà trở thành một trong những đệ tử tâm truyền thân cận của Jetsun.Đây là câu chuyện Milarepa cảm hóa và thành tựu vị tu sĩ Shaja Gunatại Động Bụng (Belly Cave) ở Nya Non.

The Song at The Inn

HAVING meditated at Jundhagho [North Horse Gate], 

the Jetsun  Milarepa went to Shri Ri to meditate; on his way, he lodged in  an inn at Yei Ru Jang. A scholar named Yaugru Tangbha, with  many monk disciples, and a merchant called Dhawa Norbu [the  Moon Jewel], with a great retinue, were also stopping there. Milarepa begged alms from the merchant, who said, “You yogis are accustomed to taking the belongings of others to enjoy yourselves; why  don’t you try to earn your own living? It would be much better to  be self-supporting!” Milarepa replied, “It is true that by following  your way one may have more immediate happiness and enjoyment,  but this very enjoyment will cause more suffering in the future. This  is the important point you have neglected. Now listen to my song,  ‘The Eight Reminders’”:  

Castles and crowded cities are the places  Where now you love to stay;  Bứt remember that they will fall in ruins  After you have departed from this earth.

  Pride and vainglory are the lure  Which now you love to follow;  

But remember, when you are about to die  They offer you no shelter and no refuge!  

Kinsmen and relatives are the people  With whom now you love to live!  But remember that you must leave them all behind  

When from this world you pass away!  Servants, wealth, and children  .

Tiếng Việt:

Khi đã thiền định ở Jundhagho (Cổng Ngựa Phía Bắc), 

Jetsun Milarepa đi đến núi Shri Ri để tiếp tục tu tập. Trên đường, Ngài dừng lại nghỉ tại một quán trọ ở Yei Ru Jang.

Một học giả tên Yaugru Tangbha cùng nhiều đệ tử tăng nhân, và một thương nhân tên Dhawa Norbu (Ngọc Trăng), với đoàn tùy tùng đông đảo, cũng đang trú tại đó.

Milarepa đi khất thực vị thương nhân. Ông ta nói:

“Các vị yogi quen sống nhờ vào của cải của người khác để hưởng thụ. Sao các vị không tự kiếm sống? Tự nuôi mình thì tốt hơn nhiều!”

Milarepa đáp:

“Đúng là theo cách sống của ông, người ta có thể có hạnh phúc và vui thú ngay trước mắt. Nhưng chính những hưởng thụ ấy sẽ gây thêm đau khổ về sau. Đây là điểm quan trọng mà ông đã bỏ qua. Giờ hãy nghe bài ca của ta – ‘Tám Lời Nhắc Nhở’:”

Lâu đài nguy nga, thành thị đông đúc

Là nơi giờ đây ông ưa thích ở;

Nhưng hãy nhớ: tất cả sẽ hoang tàn đổ nát

Sau khi ông rời khỏi cõi đời này.

Kiêu mạn và hư danh là những cám dỗ

Mà giờ đây ông ưa đuổi theo;

Nhưng hãy nhớ: lúc sắp chết

Chúng chẳng cho ông nơi nương tựa hay che chở nào!

Thân tộc, họ hàng – những người

Giờ đây ông thích sống cùng;

Nhưng hãy nhớ: ông phải bỏ lại tất cả

Khi rời khỏi thế gian này!

Đầy tớ, của cải và con cái…

English:

Are things that you love to hold; 

But remember, at the moment of your death 

Your empty hands can take nothing with you! 

Vigor and health are dearest to you now; 

But remember that at the moment of your death 

Your corpse will be bundled up1 and borne away! 

Now your organs are clear, your blood and  flesh are strong and vigorous; 

But remember, at the moment of your death 

They will no longer be at your disposal! 

Sweet and delicious foods are things  That now you love to eat; 

But remember, at the moment of your death 

Your mouth will let the spittle flow!  When of all this I think, I cannot help 

But seek the Buddha’s teachings!  The enjoyments and pleasures of this world,  For me have no attraction. 

I, Milarepa, sing of the Eight Reminders, 

At the Guest House of Garakhache of Tsang. 

With these clear words I give this helpful warning; 

I urge you to observe and practice them!  

Thus he sang, and his song roused in the merchant, Dhawa Norbu,  such a deep faith that he exclaimed, “Dear Lama, what you have  sung is indeed very true and clear and has made me think of the  Dharma. Pray, instruct me how to practice the teaching of Buddha.”  In answer, Milarepa sang:  The rugged hermitage is the place of virtue,  The Guru with knowledge and practice is the  precious jewel  To whom one should pray with sincerity and reverence.  Without errors the teachings should be practiced.  He who feels his mind run wild,  Should apply his View [of Voidness] for the cure. 

The attachments of his mind are thus freed.

Tiếng Việt:

Những thứ ông yêu thích nắm giữ

Giờ đây tưởng như rất quý;

Nhưng hãy nhớ: vào lúc lâm chung

Đôi tay trống rỗng chẳng mang theo được gì!

Sức lực và sức khỏe là điều

Giờ đây ông trân quý nhất;

Nhưng hãy nhớ: khi đến giờ lâm tử

Thân xác ông sẽ bị bó lại và mang đi!

Nay các cơ quan của ông đều minh mẫn,

Máu thịt mạnh mẽ, tràn đầy sinh lực;

Nhưng hãy nhớ: vào lúc ông sắp chết

Chúng chẳng còn thuộc quyền sử dụng của ông nữa!

Những món ngon ngọt mà ông thích ăn

Giờ đem lại bao nhiêu khoái lạc;

Nhưng hãy nhớ: vào lúc sắp lìa đời

Miệng ông chỉ còn chảy dãi mà thôi!

Nghĩ đến tất cả những điều này,

Ta không thể làm gì khác

Ngoài quay về tìm Giáo Pháp của Đức Phật!

Mọi thú vui và khoái lạc của thế gian

Đối với ta chẳng còn sức hấp dẫn.

Ta, Milarepa, hát Tám Lời Nhắc Nhở này

Ở nhà trọ Garakhache của xứ Tsang.

Bằng những lời rõ ràng này, ta gửi lời cảnh tỉnh;

Ta khuyên ông hãy ghi nhớ và thực hành!

Phản ứng của thương nhân Dhawa Norbu

Nghe bài ca ấy, thương nhân Dhawa Norbu khởi tín tâm sâu sắc, kêu lên:

“Thưa Lama, những lời Ngài hát thật đúng đắn và sáng tỏ, khiến con nghĩ đến Giáo Pháp. Xin Ngài chỉ dạy con cách thực hành lời Phật dạy.”

Milarepa đáp lại bằng bài ca sau:

Bài ca chỉ dạy thực hành

Hang động hiểm trở là nơi của công đức;

Bậc Thầy có tri kiến và thực hành

Là viên ngọc quý

Mà ta nên chí thành kính lễ.

Không sai lầm, giáo pháp phải được thực hành.

Ai thấy tâm mình phóng dật

Thì hãy dùng Chính Kiến (tánh Không) để đối trị —

Như thế, mọi chấp trước trong tâm

Sẽ được giải thoát.

English:

How wonderful this is!  

He whose mind feels sick,  

Should beg the alms of Non-discrimination.  

He will then experience the self-liberation  of the places to which [he travels].  

How wonderful this is! 

He who dislikes his meditation experiences,  

Should compare and discuss them with  proficient Gurus.  

To talk and live with these experienced yogis, 

Surely will help his mind!  

If sometimes doubts arise, and skepticism,  

One should read the holy sayings of the Buddha.  

With conviction in the true words of the Dharma,  

Confidence and faith in one’s heart will grow!  

He who feels uneasy and unwell, 

Should pray to his Father Guru  With all earnestness;  

Thus will he be blessed and his mind made tranquil.  

Again, one should think of those faithless men  

Who lay their bodies down on Samsara’s bed,  

\Vho lay their heads upon the pillows of the Five Poisons  

And fling the dung of their passions to the Ten  Directions.  

One should search for (the physician who  can) cure them.  

With the devotion of the Three Gates. 

one should make the diagnosis; 

Through the Six Merits of the Guru-Doctor 

one should give the medicine. 

Thus one is assured that the Three Bodies  will be attained,  

And the Five Poisonous Passions cured!

  In order to beg pardon and forgiveness  One should give offerings sincerely.

  Upon hearing this song the merchant was confirmed with the deep-

est faith toward the Jetsun.

Việt :

Thật tuyệt diệu biết bao!

Ai thấy tâm mình bệnh hoạn

Thì hãy khất thực từ “Vô phân biệt”.

Khi ấy, khắp mọi nơi mình đi qua

Đều tự giải thoát ngay trong chính nó!

Thật tuyệt diệu biết bao!

Ai không thích các kinh nghiệm thiền của mình

Thì hãy đem so sánh, bàn luận

Với những bậc Thầy thuần thục.

Được nói chuyện và sống gần các hành giả lão luyện

Ắt sẽ giúp ích rất nhiều cho tâm mình!

Khi đôi lúc nghi ngờ và hoài nghi khởi lên,

Hãy đọc những lời dạy thiêng liêng của Đức Phật.

Với niềm tin vào chân lý của Giáo Pháp,

Sự tin tưởng và tín tâm trong lòng

Sẽ dần lớn mạnh!

Ai cảm thấy bất an, khó chịu,

Hãy chí thành cầu nguyện

Đến vị Thầy-Guru, bậc Cha Từ của mình.

Nhờ vậy, sẽ nhận được gia trì

Và tâm được an tịnh.

Hơn nữa, hãy nghĩ đến những người không có niềm tin,

Những kẻ duỗi thân mình trên chiếc giường của luân hồi;

Gối đầu lên chiếc gối của Năm Độc;

Và ném phân nhơ của tham – sân – si

Về mười phương thế giới.

Hãy tìm vị lương y

Có thể chữa lành cho họ.

Với sự chí thành qua Ba Cửa (thân – khẩu – ý),

Hãy tìm đúng căn bệnh;

Bằng Sáu Đức Tính của vị Thầy–Lương y,

Hãy trao cho họ liều thuốc.

Như thế, chắc chắn sẽ thành tựu được Tam Thân

Và năm loại độc phiền não

Sẽ được chữa khỏi!

Để cầu xin sự tha thứ và thanh tịnh,

Hãy dâng cúng một cách chân thành 

“Nghe bài ca này, người thương nhân càng phát khởi niềm tin sâu sắc…”

English:

From that time on, as a layman, he  followed the Jetsun’s instruction in Dharma practice and became a·  very good yogi.  At the same time in the inn, while Milarepa was appearing as an  ascetic, the scholar·doctor, Yaugru Tangbha was preaching the Dharma. His monk-disciples busily recited prayers in the evening, and sat  in a crouching posture practicing Samadhi in the daytime. They even  held religious ceremonies and started their sermons before daybreak.  One day, Milarepa went to the congregation during the midday  meal to beg a little food.  Several monks said, “What a pitiful sight  this man is! He acts and dresses like a yogi, but does not practice  or learn any teaching of the Dharma; without any knowledge or desire for meditation, he fails even to recite a single prayer; and he  even asks alms from the priests! What a pity! What a pity!” And they  all felt great pity and sorrow for him. Milarepa then said to them,  “My mind is always at ease and happy, because I can practice simultaneously the various devotions, such as reciting Mantras and visualizing Devas’ bodies, while learning and carrying out the teachings of  the Buddha. Please listen to my song”:  

The Three Precious Ones, supporting all 

In the realm of Non-doing AwarenessI realize them all!  

Why then should I pray to them?  Happy is the practice of Yoga

  Without Mantra and muttering!  

The bestower of the two Siddhis is  the protecting Buddha.  

In the realm of Great Illumination,

  I have completely realized the Buddha  of Non-existence,  

And so I need not practice the Arising Yoga!  Happy is the experience  Of identifying the Self-body with the Buddha!

  The Dakinis sweep all obstacles away and  destroy misfortunes;

  In the realm of Self-essence, the plane of origin,  

I have completely realized them.  And so I have no need to make the ritual offering! 

Happy is Yoga

Tiếng Việt:

Từ đó về sau, với tư cách một cư sĩ, ông luôn theo lời chỉ dạy của Jetsun trong việc thực hành Pháp và trở thành một hành giả rất tốt.

Trong khi đó, tại quán trọ, khi Milarepa xuất hiện như một ẩn sĩ, vị học giả–lương y Yaugru Tangbha đang giảng giáo pháp. Các đệ tử tăng của ông ta bận rộn tụng kinh vào buổi tối và vào ban ngày thì ngồi co chân thực hành định (Samadhi). Họ thậm chí còn cử hành các nghi lễ tôn giáo và bắt đầu các bài giảng của họ từ trước lúc bình minh.

Một ngày nọ, Milarepa đi đến đại chúng vào bữa ăn trưa để xin một chút thức ăn. Năm vị tăng nói:

“Thật đáng thương thay cho người này! Ông ta hành xử và ăn mặc như một du-già, nhưng chẳng tu tập hay học hỏi giáo pháp gì cả; không có chút hiểu biết hay mong muốn thiền định; đến một câu kinh cũng không tụng; vậy mà còn xin bố thí từ các vị tăng! Tội nghiệp! Tội nghiệp thay!”

Và họ đều cảm thấy thương hại và buồn bã cho ông.

Milarepa liền nói với họ:

“Tâm tôi lúc nào cũng an ổn và hạnh phúc, bởi vì tôi có thể đồng thời thực hành nhiều pháp tu khác nhau — như trì thần chú, quán tưởng thân các vị Thiên — trong khi vẫn học hỏi và thực hành lời Phật dạy. Xin hãy lắng nghe bài ca của tôi:”

Ba Ngôi Báu nâng đỡ tất cả,

Trong cảnh giới của Tánh Giác Vô Tác,

Tôi đã chứng ngộ trọn vẹn!

Vậy thì tôi còn cần phải cầu nguyện họ sao?

Hạnh phúc thay — sự thực hành Yoga

Không cần tụng niệm hay trì chú!

Đấng ban hai loại thành tựu

Chính là Đức Phật che chở.

Trong cảnh giới Đại Quang Minh,

Tôi đã hoàn toàn chứng ngộ

Vị Phật của Không Tánh,

Nên không còn cần thực hành Yoga Khởi Tạo!

Hạnh phúc thay — kinh nghiệm

Nhận ra thân mình đồng nhất với thân Phật!

Chư Dakini quét sạch mọi chướng ngại

Và tiêu trừ mọi bất tường;

Trong cảnh giới Tự Tánh, nguồn cội của mọi hiện hữu,

Tôi đã hoàn toàn chứng ngộ các Ngài.

Vì vậy tôi không còn cần cúng tế nghi lễ nữa!

Hạnh phúc that là Yoga

English:

In which the six sense-organs relax at ease!

  Apprehensions are the source of hindrances.  

In the realm of Dharma-Essence,  

I identify demon-seeing with the Perfection;  

Therefore, I need do no exorcising.  Happy is the Yoga  

In which I identify the Dharmakaya with apprehensions!  

The words and writing, the dogmas  

And the logic I absorb  

In the Realm of Illuminating Consciousness.  

For me, there is no need of learning.  Happy is the experience of Yoga,  

The source of all the Sutras. 

  Whereupon the Doctor, Yaugru, said to Milarepa, “Dear Yogi,  your experience and understanding are indeed marvelous. However,  according to the principles of Buddhism, an object or teaching must  be given from which beginners may learn; also it is desirable and  helpful to encourage people to follow the Yellow-robed [monks] in  the practice of virtuous deeds. Is that not so?” Milarepa replied, “This  may be the teaching of your School, and you may do what you like.  But my teaching is a little different. In it, if one feels he has nothing  to be ashamed of, that will be sufficient! From what I can see, your  way of devotion is like this-judge for yourself and see whether what  I am going to say is true”:  

I take refuge in the Three Precious Ones;  

May my compassionate Guru ever protect and bless me.  

You scholar-doctor of the Eight Worldly Engagements,  

How can you clear away ignorance and distraction  for others,  

When you cannot conquer your own mind?  

Under the white canopy, stands a lovely peacock;  But he vanishes as quickly as the lightning!  

Think, my dear Doctor! Is that not true?  The kitchen of the monastery behind the village  

Is a symbol of misery and cheating;  Think, my dear Doctor! Is that not so? 

Tiếng Việt:

Trong cảnh giới ấy, sáu căn đều được thư thái an nghỉ!

Mọi sự nắm bắt đều là nguồn gốc của chướng ngại.

Trong cảnh giới Pháp Tánh,

Tôi nhận ra việc “thấy ma” chính là Sự Viên Mãn;

Do vậy tôi chẳng cần trừ tà hay trục quỷ.

Hạnh phúc thay — sự Yoga

Trong đó tôi đồng nhất Pháp Thân với mọi sự nắm bắt!

Những lời nói, chữ viết, giáo điều

Và lý luận — tất cả tôi thẩm thấu

Trong cảnh giới của Tâm Thức Chiếu Diệu.

Đối với tôi, không còn cần phải học tập thêm nữa.

Hạnh phúc thay — kinh nghiệm Yoga,

Nguồn gốc của toàn bộ Kinh điển (Sūtra).

Khi ấy, vị lương y–học giả Yaugru nói với Milarepa:

“Thưa ngài du-già, kinh nghiệm và sự hiểu biết của ngài quả thật kỳ diệu.

Tuy nhiên, theo các nguyên tắc của Phật giáo, người sơ cơ cần có đối tượng, có giáo pháp để học hỏi; hơn nữa, việc khuyến khích mọi người noi theo các vị khoác áo vàng (chư Tăng) để thực hành thiện pháp là điều hữu ích và đáng làm. Có phải vậy không?”

Milarepa đáp:

“Điều đó có thể đúng với giáo phái của ông, và ông cứ làm theo điều ông muốn.

Nhưng giáo pháp của tôi thì hơi khác.

Trong đó, chỉ cần một người cảm thấy không có gì đáng xấu hổ — như vậy là đủ rồi!

Theo những gì tôi thấy, con đường tu của ông giống như thế này —

hãy tự xét lấy xem những điều tôi sắp nói có đúng không:”

Con quy y Tam Bảo,

Nguyện vị Thầy Đại Bi của con luôn che chở và ban phước.

Còn ông — vị học giả–lương y vướng Tám Pháp Thế Gian,

Làm sao ông có thể xua tan vô minh và tán loạn cho người khác,

Khi chính ông còn không thắng nổi tâm mình?

Dưới chiếc lọng trắng, đứng đó một con công tuyệt đẹp;

Nhưng nó biến mất nhanh như tia chớp!

Này vị Lương Y thân mến — nghĩ xem, điều đó có đúng không?

Căn bếp của ngôi tu viện phía sau ngôi làng

Là biểu tượng của khổ sở và lừa dối;

Này vị Lương Y thân mến — nghĩ xem, có phải vậy không?

Attending a boisterous public meeting  Is like being driven round in a circle of fierce foes!  

Think, my dear Doctor! Is that not true?  Accumulating horses, sheep, and jewels  Is like dew upon the grass  Under the warm breath of the wind.  

Think, my dear Doctor! Are they not alike?  

The illusory human body with its mass of passions  Is like a corpse that has been gilded!  

Think, my dear Doctor! Are they not alike?  Leading women practicers, without inner experience,  Is a travesty of dignity, and a disgrace.  

Think, my dear Doctor! Is that not so?  The food and offerings in the sacrificial circle  

Are like the tax collections of an arrogant inspector.  

Think, my dear Doctor! Are they not alike?  

Divination, Astrology, and Bon ritualsThese three Dharmas-of-the-town are like  swindler’s tricks.  

Think, my dear Doctor! Are they not alike?  

The tuneful hymns which enchant disciples  Are like the malicious invocation of the Dragon Demon.  

Think, my dear Doctor! Are they not alike?  Country, home, and fields are not true possessions 

But delusive, and tantalizing like rainbows  to the young!  

Think, my dear Doctor! Is that not so?  To sway and dominate disciples by fraud and hypocrisy  

Is like a lackey serving many masters.  Think, my dear Doctor! Is that not true?  To preach without the Essence  Is a lie and fraud!  Think, my dear Doctor! Is that not so? 

Tiếng Việt:

Tham dự những cuộc hội họp công cộng ồn ào náo nhiệt

Chẳng khác nào bị lùa đi vòng tròn

Giữa bầy kẻ thù hung hãn!

Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!

Có đúng như vậy không?

Tích chứa ngựa, cừu và châu báu

Tựa như giọt sương trên ngọn cỏ

Dưới hơi thở ấm của gió—

Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!

Chúng chẳng giống nhau sao?

Thân người hư ảo, chất đầy đam mê và dục vọng

Chẳng khác gì một cái xác chết được mạ vàng!

Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!

Có đúng như vậy không?

Dẫn dắt các nữ hành giả

Mà không có kinh nghiệm nội chứng

Chỉ là sự giả dạng của phẩm hạnh,

Là một điều ô nhục!

Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!

Có phải vậy không?

Thức ăn và lễ vật trong vòng hiến tế

Chẳng khác nào tiền thuế

Do một viên thanh tra kiêu ngạo vơ vét!

Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!

Chúng chẳng giống nhau sao?

Bói toán, chiêm tinh và các nghi lễ Bon —

Ba “Pháp môn chợ đời” này

Chỉ như những mánh khóe lừa đảo!

Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!

Có đúng như vậy không?

Những bài thánh ca du dương mê hoặc đệ tử

Chẳng khác nào lời triệu gọi hiểm ác

Của Long Thần Ma Quỷ!

Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!

Chúng chẳng giống nhau sao?

Quốc độ, gia đình và ruộng đất

Không phải là tài sản chân thật,

Mà chỉ là ảo ảnh mê hoặc,

Như cầu vồng đối với trẻ thơ!

Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!

Có phải vậy không?

Dùng gian trá và đạo đức giả

Để thao túng và thống trị đệ tử

Chẳng khác nào một kẻ tôi tớ hèn mọn

Phục vụ nhiều chủ cùng lúc!

Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!

Có đúng như vậy không?

Thuyết pháp mà không có Tinh Túy

Chỉ là dối trá và lừa gạt!

Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!

Có phải vậy không?

English:

If you cannot help yourself  How can you help others?  

After hearing this song, Doctor Yaugru took a very reverent attitude toward the Jetsun. Rising from his seat he bowed, with his eyes  full of tears, and said, “What you say is very true. Please teach me  the Dharma and allow me to become your disciple.”  Among the disciples of Doctor Yaugru there was a young monk  called Sevan Dunchon Shawa who followed the Jetsun and obtained  from him the Initiations and instructions. Having devoted himself  to meditation, he attained the highest accomplishment. He was one  of the heart-sons of the Jetsun, known as Sevan Repa from Dodra.  

This is the story of how Milarepa met his disciple Sevan Repa at  the Garakhache Guest House of Yei Ru Jang in Tsang. 

Tiếng Việt:

“Nếu tự mình còn không thể tự giúp mình,

thì làm sao có thể giúp được người khác?”

Sau khi nghe bài ca này, Bác sĩ Yaugru liền khởi lên tâm cung kính sâu xa đối với Jetsun.

Ông đứng dậy khỏi chỗ ngồi, cúi mình đảnh lễ, đôi mắt đẫm lệ, và thưa rằng:

“Những điều Ngài nói quả thật hoàn toàn chân thật.

Xin Ngài hãy dạy cho tôi Chánh Pháp

và cho phép tôi được trở thành đệ tử của Ngài.”

Trong hàng đệ tử của Bác sĩ Yaugru có một vị tăng trẻ

tên là Sevan Dunchon Shawa,

người đã theo Jetsun,

và nhận từ Ngài các quán đảnh cùng chỉ dạy thực hành.

Vị ấy hết lòng dấn thân vào thiền định

và đã chứng đạt thành tựu tối thượng.

Ngài trở thành một trong những đệ tử tâm truyền của Jetsun,

được biết đến với pháp danh Sevan Repa xứ Dodra.

Đây là câu chuyện kể về

cuộc gặp gỡ giữa Milarepa và đệ tử Sevan Repa,

tại nhà trọ Garakhache của vùng Yei Ru Jang, xứ Tsang.


A woman’s role in Dharma

Obeisance to all Gurus  ONCE Jetsun Milarepa intended to go to North Horse Gate snow  mountain to practice meditation. [On the way], he came to Gebha  Lesum in the district of Jung. It was autumn, and the villagers were  busy harvesting. In a large field a very beautiful girl, about fifteen  years of age, was leading a group of laborers. She seemed to have all  the qualifications of an Angel of Wisdom (Dakini). Milarepa approached her and said, “Dear Patroness, please give me alms.” “Dear  Yogi, please go to my house,” the girl replied, “It is over there. Wait  for me at the door. I will come directly.”  Accordingly, Milarepa went to her home, pushed the door open  with his staff, and entered. Immediately, an ugly old woman with a  handful of ashes rushed at him, shouting, “You miserable yogi-beggars! I never see you in one place! In the summer you all show up  begging for milk and butter! In the winter you all come for grain!  I’ll wager you wanted to sneak in to steal my daughter’s and daughter-in-law’s jewelry!” Grumbling and trembling with rage, she was  about to throw the ashes at Milarepa, when he said, “Wait a minute,  Grandmother! Please listen to mel” He then sang a song with nine  meanings:  Above is the auspicious Heaven,  Below are the Three Paths of misery,  In between, are those who are not free to  choose their birth.1  These three all converge on you.  Grandmother, you are an angry woman,  And dislike the Dharma!  

Vietnamese:

Kính lạy chư Đạo sư

Một lần nọ, Jetsun Milarepa định đến núi tuyết Cổng Ngựa Bắc để hành thiền. [Trên đường đi], ngài đến Gebha Lesum ở huyện Jung.

Lúc đó là mùa thu, dân làng đang bận rộn thu hoạch.

Trên một cánh đồng rộng lớn, một cô gái rất xinh đẹp, khoảng mười lăm tuổi, đang dẫn đầu một nhóm người làm công.

Cô dường như có đủ phẩm chất của một Thiên thần Trí tuệ (Dakini).

Milarepa đến gần cô và nói: “Thưa Bà Hộ Pháp, xin hãy bố thí cho tôi.” “Thưa hành giả, xin hãy đến nhà tôi,” cô gái đáp, “Nhà tôi ở đằng kia.

Hãy đợi tôi ở cửa. Tôi sẽ đến ngay.” Theo đó, Milarepa đến nhà cô, dùng gậy đẩy cửa mở và bước vào.

Ngay lập tức, một bà lão xấu xí với một nắm tro lao vào ngài, hét lên, “Bọn hành khất yogi khốn khổ kia! Ta chưa bao giờ thấy các ngươi ở cùng một chỗ! Mùa hè các ngươi đều đến xin sữa và bơ! Mùa đông các ngươi đều đến xin ngũ cốc! Ta cá là các ngươi muốn lẻn vào ăn cắp đồ trang sức của con gái và con dâu ta!” Lẩm bẩm và run rẩy vì giận dữ, bà ta định ném tro vào Milarepa, thì ngài nói, “Khoan đã, Bà ơi! Xin hãy nghe tôi nói.” Rồi ngài hát một bài ca với chín ý nghĩa:

Trên là Thiên đường cát tường, Dưới là Ba con đường khổ đau, Ở giữa là những kẻ không được tự do lựa chọn nơi sinh của mình.

Cả ba đều hội tụ về phía bà. Bà ơi, bà là một người đàn bà giận dữ, Và không thích Pháp! 

English:

Question your own thoughts and your mind examine.  You should practice the Buddha’s teaching,  You need a qualified and dependable Guru.  Think carefully, dear lady;  When you were first sent here,  Did you dream you would become an old nanny-goat?  In the morning you get up from bed,  In the evening you go to sleep,  In between, you do the endless housework;  You are engrossed in these three things.  Grandmother, you are the unpaid maid.  Question your own thought and your mind examine.  You should practice Buddha’s teaching,  You need a qualified and dependable Guru,  And then things may be different for you.  The head of the family is the most important one,  Income and earnings are the next most longed-for  things,  Then sons and nephews are wan ted most.  By these three you are bound.  Grandmother, for yourself you have no share.  Question your own thought and your mind examine.  You should practice Buddha’s teaching,  You need a qualified and dependable Guru,  And then things may be different for you.  Attaining what you want even though you steal,  Getting what you desire even though you rob,  Fighting your foe without regard for death  and wounds,  To these three things you are subjected.  Grandmother, you are burned up with fury  When you come upon your foe.  Question your own thought and your mind examine.  You should practice Buddha’s teaching,  You need a qualified and dependable Guru,  And then things may be different for you.  Gossip about other women and their manners  Is what interests you;  To the affairs of your own son and nephew 

Vietnamese:

Hãy tự vấn những suy nghĩ của chính mình và tự vấn tâm trí. Bà nên thực hành lời dạy của Đức Phật, Bà cần một vị Thầy đủ tư cách và đáng tin cậy. Hãy suy nghĩ kỹ, thưa bà; Khi bà mới được gửi đến đây, Bà có mơ mình sẽ trở thành một bà vú già không? Buổi sáng bà thức dậy khỏi giường, Buổi tối bà đi ngủ, Giữa chừng, bà làm những công việc nhà vô tận; Bà mải mê với ba điều này. Bà là người giúp việc không công.

Hãy tự vấn những suy nghĩ của chính mình và tự vấn tâm trí. Bà nên thực hành lời dạy của Đức Phật, Bà cần một vị Thầy đủ tư cách và đáng tin cậy, Và khi đó mọi thứ có thể sẽ khác với bà.

Người đứng đầu gia đình là người quan trọng nhất, Thu nhập và tiền công là những điều mong muốn tiếp theo, Khi đó con trai và cháu trai là điều cần thiết nhất. Bà bị ràng buộc bởi ba điều này. Bà ơi, đối với bà, bà không có phần.

Hãy tự vấn những suy nghĩ của chính mình và tự vấn tâm trí. Bà nên thực hành lời dạy của Đức Phật, Bà cần một vị Thầy đủ tư cách và đáng tin cậy, Và khi đó mọi thứ có thể sẽ khác với bà.

Đạt được điều mình muốn dù có ăn cắp, Có được điều mình khao khát dù có cướp bóc, Chiến đấu với kẻ thù không màng đến sinh tử, Ba điều này bà phải chịu đựng.

Bà ơi, bà nổi cơn thịnh nộ Khi bà chạm trán kẻ thù. Hãy tự vấn tâm mình và quán chiếu tâm trí. Bà nên thực hành giáo lý của Đức Phật, Bà cần một vị Thầy đủ tư cách và đáng tin cậy, Và rồi mọi chuyện có thể sẽ khác.

Chuyện ngồi lê đôi mách về những người phụ nữ khác và cách cư xử của họ Là điều bà quan tâm; Chuyện của con trai và cháu trai bà

English:

You pay attention;  To talk of widows and relatives is your delight.  These three things enchant you.  Grandmother, are you so gentle when you gossip?  Question your own thought and your mind examine.  You should practice Buddha’s teaching,  You need a qualified and dependable Guru,  And then things may be different for you.  To lift you from a chair is like pulling out a peg;  With feeble legs  You waddle like a thieving goose;  Earth and stone seem to shatter  When you drop into a seat;  Senile and clumsy is your body. ·  Grandmother, you have no choice but to obey.  Question your own thought and your mind examine.  You should practice the Buddha’s teaching,  What you require is a qualified and dependable Guru,  And from that you may find out how you have changed.  Your skin is creased with wrinkles;  Your bones stand out sharply from your shrunken flesh;  You are deaf, dumb, imbecile, eccentric, and  tottering;  You are thrice deformed.  Grandmother, your ugly face is wrapped in wrinkles.  Question your own thought and your mind examine.  You should practice Buddha’s teaching,  You need a qualified and dependable Guru,  And then things may be different for you.  Your food and drink are cold and foul,  Your coat is heavy and in rags,  Your bed so rough it tears the skin;2  These three are your constant companions.  Grandmother, you are now a wretch,  half woman and half bitch!  Question your own thought and your mind examine!  You should practice Buddha’s teaching,  What you need is a qualified and dependable Guru, 

And then things may be different for you. 
Vietnamese:

Bà hãy chú ý:

Bàn chuyện góa phụ và họ hàng là thú vui của bà.

Ba điều ấy mê hoặc bà.

Bà ơi, sao bà dịu dàng đến thế mỗi khi ngồi lê đôi mách?

Hãy tự xét lại ý nghĩ của chính mình, và quan sát tâm mình.

Bà nên thực hành giáo pháp của Đức Phật,

Bà cần một vị Thầy chân chính và đáng tin cậy,

Và rồi mọi thứ có thể khác đi với bà.

Nâng bà ra khỏi ghế như nhổ một cái cọc;

Đôi chân yếu ớt

Bà lạch bạch như một con ngỗng ăn trộm;

Đất và đá như muốn vỡ ra

Khi bà rơi xuống ngồi;

Thân bà già nua và vụng về.

Bà ơi, bà chẳng có lựa chọn nào khác ngoài việc phải nghe theo.

Hãy tự xét lại ý nghĩ của chính mình, và quan sát tâm mình.

Bà nên thực hành giáo pháp của Đức Phật,

Bà cần một vị Thầy chân chính và đáng tin cậy,

Rồi bà sẽ thấy mình thay đổi thế nào.

Da bà nhăn nheo đầy nếp gấp;

Xương lộ ra sắc nhọn từ thân thể gầy tóp;

Bà điếc, câm, đần độn, lập dị, và

Lảo đảo;

Bà bị “biến dạng” tới ba lần.

Bà ơi, khuôn mặt xấu xí của bà cuộn đầy nếp nhăn.

Hãy tự xét lại ý nghĩ của chính mình, và quan sát tâm mình.

Bà nên thực hành giáo pháp của Đức Phật,

Bà cần một vị Thầy chân chính và đáng tin cậy,

Và rồi mọi thứ có thể khác đi với bà.

Đồ ăn thức uống của bà thì lạnh ngắt và khó nuốt,

Áo khoác thì nặng nề và rách rưới,

Giường nằm thì thô ráp đến mức rách cả da;

Ba thứ ấy luôn ở bên bà.

Bà ơi, giờ bà là một kẻ khốn khổ,

Nửa đàn bà nửa … chó!

Hãy tự xét lại ý nghĩ của chính mình, và quan sát tâm mình!

Bà nên thực hành giáo pháp của Đức Phật,

Bà cần một vị Thầy chân chính và đáng tin cậy,

Và rồi mọi thứ có thể khác đi với bà.

English:

To attain a higher birth and Liberation Is harder than to see a star in daytime; To fall into Saq1sara’s wretched path Is easy and happens often. Now, with fear and grief at heart, You watch the time of death draw nigh. Grandmother, can you face death with confidence? Question your own thought and your mind examine! What you need is to practice the teaching of Buddha, What you need is a qualified and dependable Guru. 139 Upon hearing this profound, yet melodious song, the old woman was so moved that she could not but develop a deep faith in the Jetsun. Unconsciously her fists loosened, and the ashes slipped through her fingers to the floor. She regretted what she had done to the Jetsun, and to:.ched by his compassion and words, she could not help shedding tears. Meantime the girl in the field [whose name was Bardarbom] was just entering the house. Seeing the old woman in tears she turned to Milarepa and cried, “What is the matter? Did you, a follower of Buddha, strike a poor old woman?” The grandmother quickly intervened, “No, no, please do not wrongly accuse him! He never said anything unkind to me. It was I who treated him wrongly. He gave me such a proper and much-needed lesson that it moved me very deeply. It also awakened me to my neglect of religion. I was touched with such great remorse that it compelled me to shed tears. Oh, you are young and different from me; you have faith as well as wealth, and it is very fortunate for you to meet such a teacher as Milarepa. You should give him offerings and service, and ask him to bestow upon you the teachings and instructions.” The girl replied, “Both of you are very wonderful! Are you the great Yogi, Milarepa? By merely meeting you I shall have accumulated a great deal of merit. If you would kindly tell us your Lineage, it will inspire us and also your other disciples. It will certainly change our hearts. So, please do relate it for me.” Milarepa thought, “This is a well-gifted woman; she will become a good disciple of mine.” And so he sang: The omnipresent Dharmakaya is Buddha Sa manta bhadra; The majestic Sambhogakaya is Buddha

Vietnamese:

Để đạt được một đời sinh cao quý và Giải Thoát

Khó còn hơn thấy được một ngôi sao giữa ban ngày;

Còn rơi vào nẻo khổ của Luân Hồi

Thì dễ và xảy ra liên tục.

Giờ đây, với nỗi sợ và buồn trĩu trong tim,

Bà thấy thời khắc cái chết đang đến gần.

Bà ơi, liệu bà có thể đối diện cái chết với sự tự tin chăng?

Hãy tự xét lại ý nghĩ của chính mình, và quan sát tâm mình!

Điều bà cần là thực hành giáo pháp của Đức Phật,

Điều bà cần là một vị Thầy chân chính và đáng tin cậy.

Khi nghe bài ca sâu xa mà du dương ấy,

Bà lão xúc động đến mức không kìm được lòng tin sâu xa với Jetsün.

Bà vô thức nới lỏng nắm tay;

Những nắm tro rơi xuống nền nhà.

Bà hối tiếc vì những gì đã làm với Jetsün,

Và được cảm hóa bởi lòng bi mẫn cùng lời dạy của ngài,

Bà không thể không rơi lệ.

Ngay lúc đó, cô gái ngoài đồng (tên là Bardarbom) vừa bước vào nhà.

Thấy bà lão đang khóc, cô quay sang Milarepa trách:

“Xảy ra chuyện gì thế? Ông—một người theo đạo Phật—lại đánh một bà lão nghèo khổ sao?”

Bà lão lập tức can:

“Không, không! Đừng vu oan cho ngài!

Ngài chưa bao giờ nói với ta một lời không tử tế.

Chính ta mới là người đối xử sai với ngài.

Ngài cho ta một bài học đúng đắn và rất cần thiết,

Đến mức khiến ta xúc động sâu sắc.

Nó khiến ta tỉnh ra trước sự bỏ bê tôn giáo của mình.

Ta hối hận đến mức không thể không khóc.

Còn con, con trẻ, khác ta nhiều;

Con có lòng tin và cả của cải.

Thật là đại phúc khi được gặp một bậc thầy như Milarepa.

Con nên dâng cúng và phụng sự ngài,

Và xin ngài ban giáo pháp cùng chỉ dạy.”

Cô gái đáp:

“Cả hai người thật tuyệt vời!

Có phải ông là vị Đại Du-già Milarepa?

Chỉ cần được gặp ông, con đã tích lũy vô lượng công đức rồi.

Nếu ông hoan hỷ kể cho chúng con nghe về Dòng Truyền Thừa của ông,

Điều đó sẽ khơi dậy niềm cảm hứng cho chúng con và các đệ tử khác.

Chắc chắn nó sẽ chuyển hóa trái tim chúng con.

Xin hãy kể cho chúng con nghe.”

Milarepa nghĩ thầm:

“Người phụ nữ này căn cơ tốt—sẽ trở thành một đệ tử tốt của ta.”

Rồi ngài cất tiếng hát:

Coming soon…
HEARTFELT ADVICE TO RECHUNGPA

English:

Obeisance to all Gurus AT ONE time

the Jetsun Milarepa was staying at Ramdin Nampu with his son-disciples, Rechungpa, Drigom Repa, and others. One day, while Rechungpa and Drigom Repa were having a long debate about the teachings of Naropa and Medripa, the Jetsun commented, “First listen to my song, then continue your discussion.” My gracious Guru always sits upon my head, The Realization is always in my mind. Oh how can one describe this joyful feeling! Listen you two, one Repa and one priest, Who still linger in the realm of action. If you do not understand within, Your noisy bark will but inflate Your pride and egotism. Is not the clearance of misunderstandings Within called the “Endless View”- a yogi’s glory Confirming reasons and the Scriptures? Is not Nhamdog dissolving in the Dharmakaya Called spontaneous practice- a yogi’s glory Confirming meditation principles? Is not self-purity of the Six Senses Called the Action-of-One-Taste- a yogi’s glory

Vietnamese:

Đảnh lễ tất cả các Đạo SưMột lần nọ, Thánh Giả Jetsun Milarepa đang ở Ramdin Nampu cùng các đệ tử thân cận là Rechungpa, Drigom Repa và những người khác.Một hôm, khi Rechungpa và Drigom Repa đang tranh luận sôi nổi về giáo pháp của Naropa và Medripa, Jetsun nói:“Trước hết, hãy nghe bài ca của ta, rồi hẵng tiếp tục cuộc bàn luận.”

—Đạo Sư từ bi của ta luôn ngự trên đỉnh đầu,Giác ngộ luôn hiện hữu trong tâm ta.

Ôi, làm sao có thể diễn tả niềm hỷ lạc ấy!Hỡi hai người, một là Repa, một là học giả,Vẫn còn quanh quẩn trong cõi hành động

–Nếu các con chưa hiểu tự tâm,Thì tiếng “sủa” ồn ào kiaChỉ khiến ngã mạn và tự cao phồng lên mà thôi.

Chẳng phải giải trừ mọi hiểu lầm trong tâmĐược gọi là “Cái Thấy vô tận” – vinh quang của hành giả,Chứng minh bằng lý lẽ và kinh điển sao?

Chẳng phải mọi vọng niệm tan vào Pháp thân (Dharmakaya)Được gọi là hành trì tự nhiên – vinh quang của hành giả,

Xác nhận nguyên lý thiền định sao?Chẳng phải tự tịnh của sáu cănĐược gọi là hành động của Nhất vị – vinh quang của hành giả sao?

English:

Responding freely to times and changes? Is not the Experience of the Bliss-Void Called the fruition of the Whispered LineageA yogi’s glory conforming with The Four Initiations? Is not the art of brightening Siinyata Called the Stages and Bhiimis of the PathA yogi’s glory witnessing The sign-posts on the Way? Is not the consummation of Self-mind1 Called the attainment of Buddhahood In one life- a yogi’s glory Confirming the Four Bodies? Is not a possessor of the Pith-Instructions Of Reason and the Scriptures called A Guru with Lineage- a yogi’s glory, Embodiment of Love and of Compassion? Is not one with compassion and great faith Called a disciple-with-capacityA yogi’s glory embodying The merit of veneration? One must observe the mind to gain a decisive View. To win progress one must meditate; One must act to reach the consummation. Perfection of Mind is the Accomplishment; The Fourfold Body of Buddha is A presence and Realization. He who knows one, knows all. Hearing this song, their misunderstandings were all cleared. Then the Jetsun told Rechungpa that if one determines to practice the Dharma, he should practice like this; whereupon he sang: Listen, my son, the Illumination-Holder. To practice the Dharma you should know these things:

p577.

‐—‐—‐————————————


Milarepa and the Pigeon- Milarepa và Bồ Câu

Obeisance to all Gurus

Đảnh lễ tất cả các Bậc Thầy

In accordance with the prophecy [of his Patron Buddha], Milarepa went to Tibet proper from Yolmo. He arrived at Gu Tang and lived in a cave, absorbing himself in the Meditation of the Great Illumination.

Theo lời tiên tri [của vị Thí chủ Phật tử của Ngài], Milarepa từ Yolmo đi vào vùng chính Tây Tạng. Ngài đến Gu Tang và sống trong một hang động, chuyên tâm thiền định về Đại Quang Minh.

One day a pigeon wearing golden ornaments came to Milarepa. The bird nodded, bowed, and circled him many times. Then it flew away in the direction of the Immaculate Rock. Milarepa understood that this must be a spell of the Non-men to make him welcome. So he followed the pigeon and went up to the hill, where he found a heap of white rice. The bird pecked the rice with its bill and brought some to Milarepa as if showing him hospitality and welcome. Milarepa, [surprised and delighted], broke into song:

Một ngày kia, một con chim bồ câu đeo trang sức vàng đến với Milarepa. Nó gật đầu, cúi chào, rồi bay vòng quanh Ngài nhiều lần. Sau đó, nó bay về hướng Tảng Đá Tinh Khiết. Milarepa hiểu rằng đây hẳn là phép mầu của loài Phi Nhân để tỏ lòng tiếp đón Ngài. Vì vậy, Ngài đi theo con chim bồ câu, lên ngọn đồi, và thấy một đống gạo trắng. Con chim mổ gạo bằng mỏ rồi mang một ít đến cho Milarepa như thể bày tỏ lòng hiếu khách và chào đón. Milarepa, [kinh ngạc và hoan hỷ], liền cất tiếng ca:

—Oh! my gracious Guru, Marpa Lho Draug Wa,From the depth of my heart I think of you.In deepest earnestness I meditate on you,That I never be separated from you, is my prayer.

Ôi! Bậc Thầy từ bi của con, Marpa Lho Draug Wa,Từ tận đáy lòng, con luôn nhớ nghĩ đến Ngài.Với tâm chí thành, con thiền quán về Ngài,Nguyện cho con chẳng bao giờ xa rời Thầy.

Merging the Self-mind with the Guru is indeed a happy thing.

Sự hợp nhất Tự tâm với tâm của Thầy quả thật là điều hạnh phúc.

Manifestation itself is the essence of Reality.

Sự hiển lộ tự thân chính là bản chất của Thực Tại.

Through the realization of this unborn Dharmakāya,I merge myself in the Realm of Non-effort.

Nhờ chứng ngộ Pháp Thân vốn bất sinh,Con hợp nhất vào Cảnh Giới Vô Công Dụng.

To both the high and low Views am I indifferent.In the mind of Non-effort I feel happiness and joy.

Đối với cả kiến giải cao và thấp, con đều bình đẳng.Trong tâm Vô Công Dụng, con cảm nhận hỷ lạc và an vui.

The nature of Mind is the Light and the Void.Bản tính của Tâm chính là Quang Minh và Tánh Không.—

By realizing the awareness of Light-Void,I merge myself in the original state of Non-effort.To good and bad experiences am I indifferent.With a mind of Non-effort, I feel happiness and joy.

Nhờ chứng ngộ Quang Minh – Tánh Không,Con hợp nhất vào trạng thái nguyên sơ của Vô Công Dụng.Đối với kinh nghiệm tốt hay xấu, con đều bình đẳng.Với tâm Vô Công Dụng, con cảm nhận hạnh phúc và hoan lạc.

The Six Senses and Sense Objects of themselves dissolve [into the Dharmadhātu].Where the Non-differentiation of subject and object is realized.I merge happiness and sorrow into one;I enter the original state of Non-effort.To right and wrong actions, am I indifferent.Happy indeed is the Non-effort mind.

Sáu căn và sáu trần tự chúng tan hòa [trong Pháp Giới].Nơi ấy sự không phân biệt chủ thể và đối tượng được chứng nghiệm.Ta hợp nhất vui buồn làm một;Ta nhập vào trạng thái nguyên sơ của Vô Công Dụng.Đối với hành động đúng hay sai, ta đều bình đẳng.Thật hạnh phúc thay là tâm Vô Công Dụng!

The very nature of the DharmakāyaIs identified through its myriad forms;The myriad forms are the Nirmāṇakāya of Buddha.With this understanding in mind,Whatever circumstance I may encounter,I am free in the happy realm of Liberation!To return to the home of Buddha I have no longing!Happy indeed is this mind of Non-effort.

Bản tính đích thực của Pháp ThânĐược hiển lộ qua muôn hình tướng;Muôn hình tướng ấy chính là Hóa Thân của chư Phật.Với hiểu biết này trong tâm,Bất kể hoàn cảnh nào con gặp phải,Con tự do trong cảnh giới hỷ lạc của Giải Thoát!Con không còn mong mỏi trở về nhà của chư Phật,Thật hạnh phúc thay là tâm Vô Công Dụng này!

—Whereupon the pigeon, with seven companions, came nearer to Milarepa. They all bowed to him and circled him many times, as the first bird had done before. Milarepa thought, “These pigeons must be Non-men. I shall ask them and see whether they will tell the truth.” So he said, “Who are you, and why do you come here?” The pigeons then broke the spell and displayed their real forms as female Devas. Their leader said, “We are the angel-maidens of Heaven. Because we have great faith in you, we come here to learn the Dharma from you. We beseech you to give us the instructions.

”Lúc ấy, con bồ câu cùng bảy bạn đồng hành tiến lại gần Milarepa. Chúng đều cúi chào Ngài và bay vòng quanh nhiều lần, giống như con chim đầu tiên đã làm. Milarepa nghĩ: “Những con chim này hẳn là Phi Nhân. Ta sẽ hỏi thử xem chúng có nói sự thật không.” Ngài liền hỏi: “Các ngươi là ai, và vì sao đến đây?” Những con chim liền phá phép, hiện nguyên hình là các thiên nữ. Người đứng đầu nói: “Chúng con là những thiên nữ trên Trời. Vì có niềm tin lớn vào Ngài, chúng con đến đây để học Pháp từ Ngài. Xin Ngài từ bi chỉ dạy.

”In response, Milarepa sang:

Đáp lại, Milarepa cất tiếng ca:

Oh! The wondrous Transformation Body of my Guru!Pray, kindly grant me your grace-wave.

Ôi! Thân Hóa Hiện kỳ diệu của bậc Thầy con!Xin Ngài ban xuống làn sóng ân điển.

You eight charming maidens of Heaven,Who appeared just now in pigeon form,Your spell was fine, and in conformity with the Dharma!If you, the eight beautiful maidens of Heaven,

Hỡi tám thiên nữ xinh đẹp trên Trời,Vừa rồi hiện ra trong hình chim bồ câu,Phép mầu của các nàng thật tuyệt, lại phù hợp với Chánh Pháp!Nếu các nàng — tám thiên nữ xinh đẹp trên Trời

Wish to practice the white Dharma of Buddha,Pray remember the meaning of this song.

Nguyện tu tập Chánh Pháp thanh tịnh của chư Phật,Xin hãy ghi nhớ ý nghĩa của khúc ca này.

Though worldly happiness and pleasureSeem delightful and pleasing,They soon will pass away.

Dù hạnh phúc và lạc thú thế gianCó vẻ hấp dẫn, dễ chịu,Nhưng chẳng bao lâu sẽ tan biến.

Though high-ranking ladies are proud and exultantIn their lofty dignity,What refuge and shelter do they have?

Dù những người phụ nữ quyền quý kiêu hãnh, tự caoTrong phẩm vị cao sang,kNhưng nơi nương tựa, che chở họ có chăng?

To dwell in the fiery home of SaṃsāraSometimes seems pleasant, but is mostly misery.

Ở trong ngôi nhà rực lửa của Luân Hồi,Đôi khi tưởng chừng dễ chịu, nhưng phần nhiều chỉ là khổ đau.

If a well-endowed and well-loved sonHas no self-respect and makes no self-effort,His father will meet nothing but distress.

Nếu một người con trai được cha mẹ thương yêu, đủ phúc duyên,Mà không tự trọng, không tự nỗ lực,Thì cha anh ta chỉ gặt lấy sầu muộn.

If a disciple commits evil deeds,He must fall into Saṃsāra,No matter how superb his Guru may be.

Nếu một đệ tử phạm hạnh xấu ác,Hắn sẽ rơi vào vòng Luân Hồi,Dù bậc Thầy của hắn có siêu việt đến đâu.

You maidens of Heaven, the conjurers of the pigeons!It is easy for you to ask for Dharma,But hard to have deep faith in it.You should remind yourselvesOf the inevitable misfortunesConnected with worldly joys.

Hỡi các thiên nữ, những kẻ dùng phép hóa thành chim bồ câu!Các nàng dễ dàng thỉnh cầu Pháp,Nhưng khó mà có niềm tin sâu xa vào đó.Hãy tự nhắc nhở mìnhVề những tai ương tất yếuĐi kèm với lạc thú thế gian.

The pains and miseries of this life,You should regard as friends leading you toward Nirvāṇa.As for me, I am very grateful forThe misfortunes I have met.Oh, my friends, bear this in mind, and do the same!

Những khổ đau và bất hạnh trong đời này,Hãy xem như bạn hữu dẫn ta về Niết-bàn.Riêng ta, ta rất biết ơnNhững bất hạnh mình đã gặp phải.Hỡi các bằng hữu, xin hãy ghi nhớ điều này, và hãy làm như thế!

—The Devas smiled at Milarepa and said, “We shall do so.” Then they made obeisance and circumambulated him many times. The Jetsun then asked the angels, “Why did you come here in pigeon form?” They replied, “You are a yogi who has not the slightest attachment to yourself, nor any desire for this worldly life. It is only for the sake of Bodhi and the welfare of sentient beings that you have remained in solitude and meditated without distraction.

Chư Thiên mỉm cười với Milarepa và nói: “Chúng con sẽ làm như vậy.” Rồi họ đảnh lễ và nhiễu quanh Ngài nhiều lần. Jetsun bèn hỏi các thiên nữ: “Tại sao các nàng lại đến đây trong hình dạng chim bồ câu?” Các nàng đáp: “Ngài là một yogi không hề dính mắc với chính mình, cũng không còn chút ham muốn nào đối với đời sống thế gian. Chỉ vì Bồ-đề và vì hạnh phúc của chúng sinh mà Ngài ở nơi cô tịch, thiền định không xao lãng.—

Only eyes, we have been able to see you; and with respect and faith we now come to you for Dharma. But in order to [conceal our real form from] sinful beings, we have transformed ourselves into pigeons. We pray that your Reverence will now be kind enough to go up into Heaven with us to preach the righteous Dharma for us.

”Chỉ nhờ đôi mắt thần mà chúng con mới được thấy Ngài; với lòng kính trọng và niềm tin, chúng con đến cầu Pháp từ Ngài. Nhưng để [che giấu hình tướng thật] khỏi loài phàm phu tội lỗi, chúng con đã biến thành chim bồ câu. Chúng con cầu mong Ngài từ bi theo chúng con lên cõi Trời để thuyết Pháp chân chính cho chúng con.

”But Milarepa replied,“As long as life lasts, I shall remain in this world to benefit sentient beings here. You must know that Heaven is far from dependable; it is not eternal, and one should not rely on it. To be born in Heaven is not necessarily a wonderful thing. You should pay heed and follow these instructions”:

Nhưng Milarepa đáp:“Chừng nào còn hơi thở, ta sẽ ở lại cõi đời này để lợi ích chúng sinh nơi đây. Các nàng cần biết rằng cõi Trời không thể nương cậy; nó không vĩnh hằng, và chớ nên dựa vào đó. Sinh lên cõi Trời chưa hẳn là điều tốt đẹp. Hãy lắng nghe kỹ và tuân theo lời dạy này”:

—I bow down at the feet of Marpa Lho Draug.Oh, Father Guru! Pray grant me your grace-wave and accomplishment.Con đảnh lễ dưới chân Marpa Lho Draug.

Ôi, Bậc Thầy Từ Phụ! Xin ban cho con ân điển và thành tựu.

You, eight beauties of the Deva-realm,Have offered me white rice, the wondrous fruit of Dhyāna.Eating it my body is strengthened, and my mind enlivened.As a token of my gratitude, I sing this song of Dharma to you.Now, lift up your ears, and listen to me carefully.

Hỡi tám mỹ nữ của cõi Trời,Các nàng đã dâng cho ta gạo trắng, quả diệu dụng của Thiền định.Ăn vào, thân ta được cường tráng, tâm ta thêm sinh khí.Như dấu hiệu biết ơn, ta cất tiếng ca khúc Pháp này cho các nàng.Giờ đây, hãy mở rộng tai, lắng nghe cho kỹ.

Even though one reaches the highest Heaven of the White Devas,It has no permanent value and meaning!Lovable and touching are those flowers of youth in Heaven.But however pleasant it may seem to be,In the end comes separation.

Dù ai có sinh lên cõi Trời tối thượng của Bạch Thiên,Thì cũng chẳng có giá trị hay ý nghĩa bền lâu!Những đoá hoa xuân sắc nơi cõi Trời thật đáng yêu và cảm động.Nhưng dù cho chúng có vẻ đẹp đẽ thế nào,Cuối cùng vẫn là chia lìa.

Although the bliss in Heaven seems to be very great,It is merely a deceitful mirage, a bewildering hallucination;In fact, it is the very cause of the return to suffering!

Dù niềm vui sướng trên Trời có vẻ thật lớn lao,Thì nó cũng chỉ là một ảo ảnh lừa dối, một huyễn cảnh mê hoặc;Thực chất, chính nó là nguyên nhân đưa về khổ đau!

Thinking of the miseries of the Six Realms in Saṃsāra,I cannot help but have a feeling of disgust and aversion—A feeling of anguish and distressed emotion!

Khi nghĩ đến nỗi khổ trong Lục Đạo của Luân Hồi,Ta không thể không khởi tâm chán ghét và lìa xa —Một cảm giác đau đớn và bi ai sâu sắc!

Should you intend to practice the teaching of Buddha,You must take refuge in the Three Precious Ones and pray to them.

Nếu các nàng muốn thực hành giáo pháp của Đức Phật,Hãy quy y Tam Bảo và chí tâm cầu nguyện.

Sentient beings in the Six RealmsYou should consider as your parents.

Hãy quán tưởng chúng sinh trong Lục ĐạoĐều là cha mẹ của mình.

Give to the poor, and offer to the Guru!For the benefit of all, dedicate your merits.Always remember that death may come at any moment.

Hãy bố thí cho người nghèo, và cúng dường Thầy!Vì lợi ích của tất cả, hãy hồi hướng công đức.Luôn nhớ rằng cái chết có thể đến bất cứ lúc nào.

Identify your body with Buddha’s body!Identify your own voice with Buddha’s Mantra.Contemplate the Śūnyatā of self-awakening Wisdom,And always try to be master of your mind!

Hãy hợp nhất thân mình với thân Phật!Hãy hợp nhất tiếng nói mình với Chân ngôn của Phật.Quán Tánh Không trong trí tuệ tự giác,Và luôn cố làm chủ tâm mình!

—The Devas of Heaven said,“In ignorant beings like us, the Kleśas always follow the mind. Pray give us a teaching with which we can correct this fault, so we may depend upon it and practice it frequently.

”Chư thiên nữ thưa rằng:“Trong hạng chúng sinh mê muội như chúng con, phiền não luôn bám lấy tâm. Xin Ngài ban cho chúng con một pháp tu để sửa chữa lỗi này, để chúng con có thể nương tựa vào đó và thường xuyên thực hành.

”In response to their request, Milarepa sang:

Đáp lại lời thỉnh cầu, Milarepa cất tiếng ca:

Obeisance to Marpa, the gracious one!Pray grant me the blessing of virtuous remedy.

Đảnh lễ Marpa, bậc từ ái!Xin Ngài ban cho con ân phúc của phương thuốc thiện lành.

Should you, oh faithful lady Devas, intend to practice the Dharma often,Inwardly you should practice concentration and contemplation.The renunciation of external affairs is your adornment.

Hỡi các thiên nữ chí thành, nếu các nàng muốn thường xuyên hành Pháp,Thì hãy nội tâm thực tập định tâm và quán chiếu.Xả bỏ việc đời bên ngoài chính là trang sức của các nàng.

Oh, bear in mind this remedy for external involvement!With self-composure and mindfulness, you should remain serene.Glory is the equanimity of mind and speech!Glory is the resignation from many actions!

Hãy ghi nhớ phương thuốc này đối trị sự dính mắc bên ngoài!Với tự chủ và chánh niệm, các nàng nên an nhiên.Vinh quang chính là sự bình thản của tâm và lời nói!Vinh quang chính là sự buông bỏ nhiều hành động!

Should you meet disagreeable conditions,Disturbing to your mind,Keep watch upon yourself and be alert;Keep warning yourself:

The danger of anger is on its way.”

“Hiểm họa của sân hận đang kéo đến.

”When you meet with enticing wealth,

Khi bạn đối diện với sự giàu sang hấp dẫn,

Keep watch upon yourself and be alert;

Hãy giữ gìn chính mình và tỉnh giác;

Keep a check upon yourself:

Hãy tự nhắc nhở mình rằng:

“The danger of craving is on its way.”

“Hiểm họa của tham dục đang đến gần.”

—Should hurtful, insulting words come to your ears,

Khi những lời lẽ xúc phạm, làm tổn thương vang đến tai,

Keep watch upon yourself and be alert,

Hãy giữ gìn chính mình và tỉnh giác,

And so remind yourself:

Và tự nhắc nhở rằng:

“Hurtful sounds are but delusions of the ear.”

“Những âm thanh khó chịu chỉ là vọng tưởng của tai mà thôi.”

—When you associate with your friends,

Khi bạn kết giao cùng bằng hữu,

Watch carefully and warn yourself:

Hãy quan sát kỹ và tự cảnh tỉnh:

“Let not jealousy in my heart arise.”

“Chớ để lòng ghen tỵ khởi sinh trong tim ta.”

—When you are plied with services and offerings,

Khi bạn được cung phụng và dâng hiến,Be alert and warn yourself:

Hãy tỉnh giác và tự cảnh báo:“Let me beware, lest pride should spring up in my heart.”

“Hãy cảnh giác, kẻo niềm kiêu mạn trỗi dậy trong tim ta.”

—At all times, in every way, keep watch upon yourself.

Mọi lúc, mọi nơi, hãy giữ gìn chính mình.

At all times try to conquer the evil thoughts within you!

Mọi lúc, hãy cố gắng chế ngự những ý nghĩ bất thiện trong ta!

Whatever you may meet in your daily doings,

Dù trong sinh hoạt thường nhật gặp bất cứ điều gì,

You should contemplate its void and illusory nature.

Hãy quán chiếu bản chất trống rỗng và huyễn ảo của nó.

—Were even one hundred saints and scholars gathered here,

Dù có một trăm bậc thánh nhân và học giả cùng nhóm lại nơi đây,

More than this they could not say.

Cũng không thể nói được gì hơn thế này.

May you all be happy and prosperous!

Nguyện cho các bạn đều hạnh phúc và thịnh vượng!

May you all, with joyful hearts,

Nguyện cho tất cả, với tâm hoan hỷ,

Devote yourselves to the practice of the Dharma!

Hết lòng tu tập theo Chánh Pháp!

—The maidens of Heaven were all very happy, and in their delight and satisfaction they again turned their bodies into pigeons, and flew up toward Heaven. Milarepa then ate the offered rice, and set out for the Gray Rock Vajra Enclosure.

Các tiên nữ trên trời đều vô cùng hoan hỷ, trong niềm vui sướng mãn nguyện, các nàng lại hóa thân thành chim bồ câu, rồi bay lên trời. Sau đó, Milarepa dùng phần cơm được dâng cúng, và lên đường đến Trại Kim Cương Núi Đá Xám.

—This is the story of the angel-maidens [in pigeon form] and their offerings.Đây là câu chuyện về các tiên nữ (trong hình dạng chim bồ câu) và sự dâng cúng của họ.——


Milarepa at Junpan Nanka Tsang Tsang

From Ragma, Milarepa went to Junpan Nanka Tsang and remained there for some time.

Từ Ragma, Milarepa đi đến Junpan Nanka Tsang và ở lại đó một thời gian.

One day a monkey came to Milarepa’s hut riding on a rabbit, wearing mushroom armor and carrying a bow and arrow made from stalks. [His appearance was so ludicrous that] Milarepa could not help laughing.

Một ngày kia, có một con khỉ đến túp lều của Milarepa, cưỡi trên một con thỏ, mặc áo giáp bằng nấm, và mang theo cung tên làm bằng cọng cây. [Hình dạng lố bịch ấy] khiến Milarepa không nhịn được cười.

The demon said to the Jetsun, “You came here through fear. If you are no longer afraid, you can go away.

”Con quỷ nói với Jetsun: “Ngươi đến đây vì sợ hãi. Nếu giờ ngươi không còn sợ nữa, thì ngươi có thể rời đi.

”Milarepa replied, “I realize fully that manifestation is Mind itself; also, I see that Mind-Essence is identical with the Dharmakāya.

You pitiable wraith! Whatever apparitions you may conjure, they are a mere laughing matter to me.

”Milarepa đáp: “Ta thấy rõ rằng mọi hiện tượng chính là Tâm; và ta cũng thấy rằng Bản Tâm thì đồng nhất với Pháp Thân.

Hỡi bóng ma đáng thương! Dù ngươi biến hiện ra hình dạng gì, đối với ta cũng chỉ là chuyện đáng cười mà thôi.

”Thereupon, the demon made his offering and took an oath before Milarepa. Then, like a rainbow, he disappeared into the sky. He was the demon king of Dro Tang.

Sau đó, con quỷ dâng lễ vật và phát nguyện trước Milarepa. Rồi giống như cầu vồng, nó biến mất vào bầu trời. Đó chính là vua quỷ của Dro Tang.

One day, Milarepa’s patrons from Dro Tang came to visit him. They asked him what benefits Junpan Nanka Tsang had to offer. In reply, Milarepa sang:

Một ngày nọ, các thiện tín của Milarepa từ Dro Tang đến thăm ngài. Họ hỏi ngài Junpan Nanka Tsang có lợi ích gì. Đáp lại, Milarepa cất tiếng hát:

I pray to my Guru, the Holy One.Listen, my patrons, and I will tell you the merits of this place.

Con cầu nguyện đến Thầy tôi, bậc Thánh Tôn.Hãy lắng nghe, hỡi các thiện tín, ta sẽ kể cho các người công đức của nơi này.

In the goodly quiet of this Sky Castle of JunpanHigh above, dark clouds gather;Deep blue and far below flows the River Tsang.

Trong tĩnh lặng tốt lành của Lâu đài Trời Junpan,Trên cao, mây đen tụ lại;Xa sâu bên dưới, sông Tsang chảy xanh thẳm.

At my back the Red Rock of Heaven rises;At my feet, wild flowers bloom, vibrant and profuse;

Sau lưng ta, Đá Đỏ của Trời cao vươn lên;Dưới chân ta, hoa dại nở rộ, rực rỡ và chan hòa.

At my cave’s edge [wild] beasts roam, roar, and grunt;In the sky vultures and eagles circle freely,While from heaven drifts the drizzling rain.

Bên mép hang của tôi, thú rừng đi lang thang, gầm rống và rên rỉ;Trên bầu trời, kên kên và đại bàng tự do xoay vòng,Trong khi từ trời cao mưa bụi nhẹ rơi xuống.

Bees hum and buzz with their chanting;Mares and foals gambol and gallop wildly;The brook chatters past pebbles and rocks;Through the trees monkeys leap and swing;And larks carol in sweet song.

Ong vo ve trong tiếng ngâm nga;Ngựa mẹ và ngựa con tung tăng, phi nước đại cuồng nhiệt;Dòng suối ríu rít chảy qua sỏi đá;Trong rừng, khỉ nhảy nhót, đu đưa;Và chim chiền chiện cất lên khúc ca ngọt ngào.

The timely sounds I hear are all my fellows.The merits of this place are inconceivable—I now relate them to you in this song.

Những âm thanh đúng lúc tôi nghe, đều là bạn đồng hành.Công đức của nơi này thật không thể nghĩ bàn—Giờ tôi kể lại cho quý vị trong bài ca này.

Oh, good patrons,Pray follow my Path and my example;Abandon evil, and practice good deeds.Spontaneously from my heartI give you this instruction.

Ôi, những thiện tín,Xin hãy theo Con Đường và tấm gương của tôi;Hãy từ bỏ điều ác, và thực hành điều thiện.Tự nhiên từ trong tim tôiTôi trao cho quý vị lời chỉ dạy này.

The grace of my Guru enters my heart;Pray help me to realize the truth of the Void!In answer to my faithful patrons,I sing to please the Deities and Buddhas:

Ân phước của Thầy tôi thấm vào tim tôi;Xin giúp tôi chứng ngộ chân lý của Tánh Không!Để đáp lại các thiện tín trung thành,Tôi cất tiếng hát làm vui lòng Chư Phật và Chư Thần:

Manifestation, the Void, and Non-differentiation,These three are the quintessence of the View.

Hiển lộ, Tánh Không, và Vô phân biệt,Ba điều này là tinh yếu của Kiến.

Illumination, Non-thought, and Non-distractionAre the quintessence of the Meditation.

Sáng tỏ, Vô niệm, và Không tán loạnLà tinh yếu của Thiền.

Non-clinging, Non-attachment, and complete IndifferenceAre the quintessence of the Action.

Không bám chấp, Không dính mắc, và Tâm xả hoàn toànLà tinh yếu của Hành.

Happy is the understanding of Non-grasping; Happy the meditation without interruption…

Hạnh phúc thay là sự hiểu biết về Vô thủ trước; Hạnh phúc thay là thiền định không gián đoạn…

Meditation, diligence, and perseverance…

Thiền định, tinh tấn, và kiên trì…

Self-awareness, self-illumination, and self-rapture…

Tự nhận biết, tự chiếu sáng, và tự hỷ lạc…

Henceforth, the patrons placed even more faith in Milarepa, and brought him excellent offerings. Milarepa then decided to go to Yolmo Snow Range.

Từ đó, các thiện tín càng đặt niềm tin lớn hơn nơi Milarepa, và dâng lên Ngài những cúng phẩm quý báu.

Milarepa sau đó quyết định đi đến dãy Tuyết Yolmo.

This is the story of Milarepa at Junpan Nanka Tsang [The Sky Castle of Junpan].Đây là câu chuyện của Milarepa tại Junpan Nanka Tsang [Lâu đài Trời Junpan].