Theo Bước Chân Ngài Milarepa
ADMONISHMENTS TO DHARMA WONSHU
Những Lời Răn Dạy Gửi Dharma Wonshu
Eng:
ONCE in the early part of the last month of autumn, Milarepa and his disciples went to Bushen Chitang for alms. Many people were gathered there. Milarepa said to them, “Patrons, please give me the alms for which I have come.” Now among them was a young, welldressed girl, who said, “Dear Yogi, who are you? Who are your father and mother, your brother and sister?” Whereupon, the Jetsun sang:
Vi:
Một lần nọ, vào đầu tháng cuối của mùa thu, Milarepa cùng các đệ tử đến Bushen Chitang để khất thực. Nơi đó có rất nhiều người tụ họp.
Milarepa nói với họ:
“Các thí chủ, xin hãy bố thí cho ta những gì ta đến để nhận.”
Trong đám đông ấy có một thiếu nữ trẻ, ăn mặc chỉnh tề. Cô hỏi:
“Kính thưa vị du già, ngài là ai? Cha mẹ ngài là ai, anh chị em của ngài là ai?”
Ngay lúc đó, Đức Jetsun liền cất tiếng hát:
MILAREPA’S MEETING WITH KAR CHON REPA
Obeisance to all Gurus
As predicted in Marpa’s prophecy, the Jetsun Milarepa set out for Di Se Snow Mountain with several of his disciples. When they reached Lowo Lake, one of the disciples pretended to be ill and would go no farther, so the journey was interrupted. Milarepa then stayed at the Upper Lowo that summer and preached the Dharma there.
When the autumn came and Milarepa was about to go to Di Se Snow Mountain, the disciples and patrons gave him a farewell party.
They all circled round and made offerings and obeisance to him.
The patrons then besought him for instructions because they all realized that no one could tell when they would meet again. In response, Milarepa sang “The Right Yoga Practice”: I, Milarepa, the man, the Yogi of Tibet, Have little learning, yet are my instructions great.
I take little sleep, though persevering at my meditation, Humble am I in heart, but great is my persistence.
Knowing one thing, I know all; Knowing all, I know that they are one.
I am an expert in Absolute Truth.
My bed is small, yet I am free to stretch my legs.
My clothes are thin, yet is my body warm. I eat but little, yet am satisfied.
I am the one whom all yogis venerate,
vi:
Đảnh lễ tất cả các bậc Guru.
Đúng như lời tiên tri của Marpa, đức Jetsun Milarepa cùng một số đệ tử lên đường đến núi tuyết Di Se.
Khi đến hồ Lowo, một trong các đệ tử giả vờ bệnh và không thể đi tiếp, nên hành trình bị gián đoạn.
ở lại vùng Thượng Lowo suốt mùa hè năm đó và giảng dạy Phật pháp tại đây.
Khi mùa thu đến, lúc Milarepa chuẩn bị lên đường đến núi tuyết Di Se, các đệ tử và thí chủ đã tổ chức một buổi tiễn biệt.
Tất cả vây quanh ngài, dâng cúng và đảnh lễ.
Các thí chủ khẩn cầu ngài ban lời chỉ dạy, vì họ đều hiểu rằng không ai biết khi nào sẽ còn được gặp lại ngài.
Đáp lại, Milarepa đã hát bài ca “Thực Hành Du-già Chân Chính”:
Ta, Milarepa, một con người, một hành giả du-già của Tây Tạng,
Học vấn ít ỏi, nhưng lời chỉ dạy của ta thì sâu rộng.
Ta ngủ rất ít, nhưng luôn tinh tấn trong thiền định,
Tâm ta khiêm nhường, nhưng sự kiên trì thì lớn lao.
Biết một điều, ta biết tất cả;
Biết tất cả, ta biết chúng vốn là một.
Ta thông suốt chân lý tuyệt đối.
Chỗ nằm của ta nhỏ hẹp, nhưng ta tự do duỗi chân,
Áo quần ta mỏng manh, nhưng thân thể vẫn ấm áp.
Ta ăn rất ít, nhưng vẫn thấy đủ đầy.
Ta là người được tất cả các hành giả du-già tôn kính,
Eng:
To whom all faithful come, a guide On the dread path of life and death.
Unattached to any home, I have no fixed dwelling; Disregarding all, I do my will
. I crave for no possessions.
Between clean And unclean food I do not discriminate.
I suffer little pain from passion’s sting.
With little self-import1nce, I have few desires;
I crave not for objective and subjective things;
Thus can I untie NirviiQa’s knots.
I console old people when they grieve; Loving fun, to the young I am a friend.
A yogi, I rove about all regions, wishing Devas and human beings to live in happiness.
Vi:
Người mà mọi kẻ có lòng tin đều tìm đến, như một vị dẫn đường
Trên con đường hiểm nguy của sinh tử.
Không vướng mắc vào bất kỳ nơi chốn nào,
Ta không có chỗ ở cố định;
Bỏ mặc tất cả, ta hành theo ý mình.
Ta không khao khát sở hữu điều gì.
Giữa thức ăn thanh sạch hay không thanh sạch, ta không phân biệt.
Ta ít chịu khổ vì nọc độc của dục vọng.
Không tự đề cao mình, nên dục cầu cũng ít;
Ta không ham muốn các đối tượng bên ngoài hay bên trong;
Vì thế, ta có thể tháo gỡ những nút thắt của Niết-bàn.
Ta an ủi người già khi họ sầu khổ;
Yêu thích niềm vui, ta là bạn của người trẻ.
Là một hành giả du-già, ta du hành khắp mọi nơi,
Mong cho chư thiên và loài người đều được sống trong hạnh phúc.
Eng:
After hearing this song, they said to Milarepa, “To be sure, Revered One, this is your life and practice; but please tell us what we should do.
Be kind enough to give us, your disciples, some instructions and advice.”
The Jetsun then emphasized the transiency of all beings, admonishing them to practice Dharma earnestly.
And he sang “The Song of Transience with Eight Similes”:
Vi:
Sau khi nghe bài ca này, họ thưa với Milarepa:
“Bạch đức Tôn Quý, chắc chắn đây là đời sống và sự thực hành của ngài;
nhưng xin ngài chỉ dạy cho chúng con phải làm gì.
Xin từ bi ban cho chúng con, những đệ tử của ngài, vài lời chỉ dạy và khuyên nhủ.”
Đức Jetsun liền nhấn mạnh tính vô thường của tất cả chúng sinh, khuyên họ hãy tinh tấn thực hành Pháp.
Và ngài đã hát “Bài Ca Vô Thường với Tám Thí Dụ.”
Eng:
Faithful disciples here assembled [ask yourselves]: “Have I practiced Dharma with great earnestness?
Has the deepest faith arisen in my heart?” He who wants to practice Dharma and gain non-regressive faith, Should listen to this explanation of the Mundane Truths And ponder well their meaning.
Listen to these parables and metaphors: A painting in gold,
Flowers of turquoise blue,
Floods in the vale above,
Rice in the vale below,
Abundance of silk,
A jewel of value,
The crescent moon,
Vi:
Hỡi những đệ tử đầy lòng tin đang tụ hội nơi đây, hãy tự hỏi mình:
“Ta đã thực hành Pháp với sự tha thiết sâu xa chưa?
Niềm tin chân thật đã khởi lên trong tâm ta chưa?”
Người nào muốn thực hành Pháp và đạt được niềm tin không thoái chuyển,
Nên lắng nghe lời giải thích về những chân lý thế gian này
Và suy ngẫm kỹ ý nghĩa của chúng.
Hãy lắng nghe những thí dụ và ẩn dụ sau:
Một bức họa bằng vàng,
Những đóa hoa màu lam ngọc,
Dòng lũ trên thung lũng phía trên,
Ruộng lúa nơi thung lũng phía dưới
Sự phong phú của lụa là,
Một viên ngọc quý giá,
Vầng trăng non,
Eng:
And a precious sonThese are the eight similes.
No one has sung before Such casual words [on this].
No one can understand their meaning If he heeds not the whole song.
The gold painting fades when it is completedThis shows the illusory nature of all beings,
This proves the transient nature of all things.
Think, then, you will practice Dharma.
The lovely flowers of turquoise-blue Are destroyed in time by frostThis shows the illusory nature of all beings, This proves the transient nature of alJ things.
Think, then, you will practice Dharma.
The flood sweeps strongly down the vale above,
Soon becoming weak and tame in the plain belowThis shows the illusory nature of all beings,
This proves the transient nature of all things. Think, then, you will practice Dharma.
Rice grows in the vale below; Soon with a sickle it is reapedThis shows the illusory nature of all beings,
This proves the transient nature of all things. Think, then, you will practice Dharma. Elegant silken cloth Soon with a knife is cutThis shows the illusory nature of all beings, This proves the transient nature of all things. Think, then, you will practice Dharma.
The precious jewel that you cherish Soon will belong to othersThis shows the illusory nature of all beings,
This proves the transient nature of all things.
Think, then, you will practice Dharma.
Vi:
Và một đứa con quý báu —
Đó là tám thí dụ.
Chưa từng có ai trước đây
Hát những lời giản dị như vậy về điều này.
Không ai có thể hiểu được ý nghĩa của chúng
Nếu không lắng nghe trọn vẹn bài ca.
Bức họa vàng phai nhạt khi hoàn thành —
Điều này cho thấy bản chất huyễn ảo của mọi chúng sinh,
Điều này chứng minh tính vô thường của tất cả sự vật.
Hãy suy ngẫm, rồi bạn sẽ thực hành Pháp.
Những đóa hoa lam ngọc xinh đẹp
Rồi sẽ bị sương giá hủy hoại theo thời gian —
Điều này cho thấy bản chất huyễn ảo của mọi chúng sinh,
Điều này chứng minh tính vô thường của tất cả sự vật.
Hãy suy ngẫm, rồi bạn sẽ thực hành Pháp.
Dòng lũ cuồn cuộn từ thung lũng phía trên,
Rồi nhanh chóng trở nên yếu ớt và hiền hòa nơi đồng bằng phía dưới —
Điều này cho thấy bản chất huyễn ảo của mọi chúng sinh,
Điều này chứng minh tính vô thường của tất cả sự vật.
Hãy suy ngẫm, rồi bạn sẽ thực hành Pháp.
Lúa mọc nơi thung lũng phía dưới;
Chẳng bao lâu sẽ bị gặt bằng lưỡi liềm —
Điều này cho thấy bản chất huyễn ảo của mọi chúng sinh,
Điều này chứng minh tính vô thường của tất cả sự vật.
Hãy suy ngẫm, rồi bạn sẽ thực hành Pháp.
Tấm lụa mịn màng, thanh nhã
Rồi cũng sẽ bị cắt bởi lưỡi dao —
Điều này cho thấy bản chất huyễn ảo của mọi chúng sinh,
Điều này chứng minh tính vô thường của tất cả sự vật.
Hãy suy ngẫm, rồi bạn sẽ thực hành Pháp.
Viên ngọc quý mà bạn trân giữ
Rồi cũng sẽ thuộc về người khác —
Điều này cho thấy bản chất huyễn ảo của mọi chúng sinh,
Điều này chứng minh tính vô thường của tất cả sự vật.
Hãy suy ngẫm, rồi bạn sẽ thực hành Pháp
Eng:
The pale moon beams Soon will fade and vanishThis shows the illusory nature of all beings,
This proves the transient nature of all things. Think, then, you will practice Dharma.
A precious son is born; Soon he is lost and gone – This shows the illusory nature of all beings,
This proves the transient nature of all things. Think, then, you will practice Dharma. These are the eight similes I sing.
I hope you will remember and practice them. Affairs and business will drag on forever, So lay them down and practice now the Dharma.
If you think tomorrow is the time to practice, Suddenly you find that life has slipped away.
Who can tell when death will come? Ever think of this.
Devote Yourselves to Dharma practice.
Vi:
Ánh trăng nhạt kia
Rồi sẽ tàn phai và biến mất—
Điều này chỉ ra bản chất huyễn ảo của mọi chúng sinh,
Chứng minh tính vô thường của muôn pháp.
Hãy suy ngẫm—rồi bạn sẽ thực hành Pháp.
Một đứa con quý được sinh ra;
Chẳng bao lâu lại mất đi, tan biến—
Điều này chỉ ra bản chất huyễn ảo của mọi chúng sinh,
Chứng minh tính vô thường của muôn pháp.
Hãy suy ngẫm—rồi bạn sẽ thực hành Pháp.
Đây là tám ẩn dụ mà ta ca hát.
Mong bạn ghi nhớ và thực hành chúng.
Công việc, sự đời sẽ kéo dài không dứt—
Vì thế, hãy buông xuống và thực hành Pháp ngay bây giờ.
Nếu bạn nghĩ ngày mai mới là lúc tu,
Bất chợt bạn sẽ thấy đời mình đã trôi qua.
Ai biết được khi nào cái chết đến?
Hãy luôn quán niệm điều này.
Hãy tận tâm thực hành Pháp.
Eng:
Hearing this song, all the patrons fell prostrate before Milarepa in their deep faith.
Feeling a strong conviction of the truth contained in his admonishments, tears gushed from their eyes like the waters of n spring.
Three young men among them asked Milarepa to take them as his disciple-servants.
Thereupon, the Jetsun sang of “The Ten Difficulties”:
Vi:
Nghe bài ca này, tất cả những người hộ pháp đều phủ phục trước Milarepa với lòng tín tâm sâu xa.
Cảm nhận được niềm xác tín mạnh mẽ về chân lý trong những lời khuyên dạy của Ngài,
nước mắt họ tuôn rơi như dòng suối nguồn.
Trong số họ, có ba người thanh niên đã thỉnh cầu Milarepa nhận họ làm đệ tử và người hầu cận.
Ngay sau đó, Đức Jetsun cất lên bài ca về “Mười Điều Khó Khăn.”
Eng:
If a Buddhist be without benevolence,
How can he subdue and convert evil people?
If spiritual longing be not awakened, How can the merits grow within one? If a “great yogi” has no perseverance,
How can the Experiences and Realization come? If a monk keeps not the priestly rules, How can he receive gifts, service, or respect? If a Tantric yogi violates the Precepts of Samaya, How can he gain powers or grace? ·
Vì:
Nếu một người Phật tử không có lòng từ bi,
Làm sao có thể điều phục và chuyển hóa kẻ ác?
Nếu tâm khát khao tâm linh chưa được khơi dậy,
Làm sao công đức có thể sinh trưởng nơi tự thân?
Nếu một “đại hành giả” không có sự tinh tấn,
Làm sao kinh nghiệm và chứng ngộ có thể xuất hiện?
Nếu một vị tu sĩ không giữ giới luật,
Làm sao có thể xứng đáng nhận cúng dường, phụng sự hay sự kính trọng?
Nếu một hành giả Mật thừa phá vỡ các giới nguyện Samaya,
Làm sao có thể đạt được năng lực hay ân gia trì?
Eng:
If a patron be mean and parsimonious,
He can never be of pood repute. If a yogi jokes and talks of nonsense,
He will never be respected.
He who pays no heed to Karma or to virtue, Will never understand the truth of Voidness.
If a trusted Lama grows tired of religion, He finds it hard to readjust to life.
Though faith arises now within you, happy young men, Self-control will still be hard. Though now you feel Pressing and urgent need to practice Dharma, If you go too far, my sons, Later you will be regretful.
Let us now wish that we meet againThe power of Karma will bring this to pass.
Till we meet once more, will I, the Yogi, By my own words steadfastly abide.
All happiness and good fortune, I wish for you, dear patrons, Health and freedom from all sickness,
A long life free from injuries, And may sons and fathers meet again.
I, the Yogi, will wander where I please. You, young men, so spoiled and happy,
Return now to your homes
Vi:
Nếu người hộ pháp keo kiệt, bủn xỉn,
Sẽ không bao giờ được tiếng tốt.
Nếu một hành giả đùa cợt, nói lời vô nghĩa,
Sẽ không bao giờ được kính trọng.
Kẻ không để tâm đến nghiệp và đức hạnh,
Sẽ không bao giờ hiểu được chân lý của Tánh Không.
Nếu một vị Lama đáng tin lại mệt mỏi với Pháp,
Sẽ khó mà thích nghi lại với đời sống thế tục.
Dù nay trong các con đã khởi lên niềm tin, hỡi những người trẻ,
Việc tự chế ngự mình vẫn còn rất khó.
Dù các con cảm thấy nhu cầu tu hành khẩn thiết,
Nếu đi quá xa, hỡi các con,
Sau này sẽ sinh hối tiếc.
Giờ đây, hãy cùng nguyện rằng ta sẽ gặp lại nhau—
Sức mạnh của nghiệp sẽ khiến điều ấy thành tựu.
Cho đến ngày tái ngộ, ta—kẻ hành giả này—
Sẽ vững vàng an trụ theo chính lời mình dạy.
Mọi hạnh phúc và thiện lành,
Ta cầu chúc cho các vị, hỡi những người hộ pháp thân mến—
Sức khỏe, không bệnh tật,
Một đời dài lâu không tai nạn,
Và mong cha con được đoàn tụ.
Còn ta—kẻ hành giả—sẽ du hành nơi mình muốn.
Còn các con, những người trẻ còn đầy đủ phước lạc,
Hãy trở về nhà mình.
page 206
Eng:
Upon hearing this song, they all surrounded the Jetsun, grasped his clothing, and embraced his body, weeping, bowing down at his feet, and making their wishes. Among them there was a young man who was extremely sincere. He pleaded again and again with Milarepa in great earnestness; eventually the Jetsun relented and accepted him as a disciple. He then brought the young man back to De Si Snow Mountain, where he gave him the Initiation and Instructions. Later, this young man attained emancipation and became known as Kar Chon Repa, one of Milarepa’s “intimate sons.”
Vi:
Khi nghe xong bài ca này, tất cả họ liền vây quanh Đức Jetsun, nắm lấy y phục của ngài, ôm lấy thân ngài, vừa khóc vừa đảnh lễ dưới chân, và phát khởi những ước nguyện.
Trong số đó có một thanh niên rất chân thành. Anh ta khẩn thiết cầu xin Milarepa hết lần này đến lần khác với lòng tha thiết sâu xa; cuối cùng Đức Jetsun động lòng từ bi và chấp nhận anh làm đệ tử.
Ngài đưa người thanh niên ấy trở về núi tuyết De Si, nơi ngài ban cho anh lễ quán đảnh và những chỉ dạy. Về sau, người thanh niên ấy đạt được giải thoát và được biết đến với tên Kar Chon Repa, một trong những “người con thân cận” của Milarepa.
THE TWENTY-ONE EXHORTATIONS
Hai Mươi Mốt Lời Khuyến Tấn
Obeisance to all Gurus
0 NE night while meditating on Lashi Snow Mountain,
Milarepa dreamt that a most beautiful young girl, adorned with jewels and bone ornaments, came to him and said,
“Yogi Milarepa, you should follow your Guru’s instruction, go to Di Se Snow Mountain and meditate there.
On your way, you will meet a well-gifted and destined person · whom you should infh:ence and guide according to his need.” After saying this she disappeared.
When Milarepa awoke, he thought to himself,
“This message is sent by the Patron Buddha and I)akini to enable me to repay my Guru’s bounty.
I must comply with her request and go at once.”
On his way from Lashi to Di Se Snow Mountain, he met an inhabitant of Nya Non called Dhamba Jhaupu.
This man invited Milarepa to his house, made great offerings, and gave an elaborate feast in his honor.
[At the feast], he said to the Jetsun,
“For the sake of the disciples now assembled here, please be kind enough to preach for us the Dharma which blossoms within you.
Please put this preaching into a song and sing it for us.” And so Milarepa sang
“The Twenty-One Exhortations for Mind”: Great is the Skillful Path of Tantra And the Guru’s Pith-Instruction,
So, too, are perseverance and resolution; These are the “Three Greatnesses.”
Put the Life-active PraQa at the key point, The Mind-Essence in its Natural State,
Vi:
Obeisance to all Gurus
Đảnh lễ tất cả các bậc Guru
Một đêm kia, khi đang thiền định trên núi tuyết Lashi, Milarepa mộng thấy một thiếu nữ tuyệt đẹp, trang sức bằng châu báu và các pháp khí bằng xương, hiện đến trước ngài và nói:
“Du-già sĩ Milarepa, ngài nên vâng theo lời dạy của Guru mình, hãy đi đến núi tuyết Di Se và thiền định tại đó. Trên đường đi, ngài sẽ gặp một người có căn cơ và phúc duyên lớn, người mà ngài nên hóa độ và hướng dẫn theo đúng nhu cầu của họ.”
Nói xong, nàng biến mất.
Khi tỉnh giấc, Milarepa nghĩ thầm:
“Thông điệp này hẳn do Bản Tôn Hộ Trì và Dakini gửi đến, để giúp ta đền đáp ân đức của Guru. Ta phải vâng theo lời ấy và lên đường ngay.”
Trên đường từ Lashi đến núi tuyết Di Se, ngài gặp một người dân xứ Nya Non tên là Dhamba Jhaupu.
Người này thỉnh Milarepa về nhà, dâng cúng trọng hậu, và thiết đãi một bữa tiệc lớn để tôn kính ngài. Trong buổi tiệc, ông thưa với đức Jetsun:
“Vì lợi ích của những đệ tử hiện đang tụ họp nơi đây, xin ngài từ bi giảng cho chúng con Phật pháp đang nở rộ trong tâm ngài. Xin ngài kết lời giáo huấn ấy thành một bài ca và hát cho chúng con nghe.”
Và rồi Milarepa đã hát “Hai Mươi Mốt Lời Khuyến Tấn Cho Tâm”:
Vĩ đại thay con đường thiện xảo của Mật thừa,
Cùng những khẩu quyết tinh túy của Guru;
Vĩ đại thay cả sự tinh tấn và quyết chí;
Đó là “Ba Sự Vĩ Đại.”
Hãy đặt sinh khí Prāṇa năng động của sự sống vào điểm then chốt,
Đặt tinh túy của tâm trong trạng thái tự nhiên của nó,
Eng:
And consciousness under self-examination; These are the “Three Enterings.” To fulfill the commandments of my Guru, Achieve the wishes of my heart, And be altruistic without effort; These are the “Three Accomplishments.” Outer hindrances and demons disappear, Inner desires and passions are extinguished, Disorder and illness of body cease to be; These arc the “Three Absences.” My skill and my resourcefulness in speech, My eloquence in answering all questions, My knowledge of the nature and aspects of Mind; These are the “Three Proficiencies.” I see clearly that bliss is void of substance, I see all things manifest without discriminating, I see clearly That which is beyond all words; These are the “Three Sights.” When men in crowds assemble, Means and enjoyments are gathered there And Oakinis congregate; These are the “Three Gatherings.” These one-and-twenty Exhortations for the Mind Are fruit of my experience in meditation; All Dharma seekers should value them, Especially my followers and sons. Too much instruction hinders Liberation. Follow then and practice the precious words That I have sung to this assembly.
Vi:
Và để tâm thức tự soi xét chính nó;
Đó là “Ba Sự Thâm Nhập.”
Thành tựu lời dạy của Guru,
Viên mãn nguyện ước trong tâm,
Và lợi tha một cách tự nhiên, không dụng công;
Đó là “Ba Sự Thành Tựu.”
Chướng ngại và ma chướng bên ngoài tan biến,
Dục vọng và phiền não bên trong được dập tắt,
Rối loạn và bệnh tật nơi thân không còn nữa;
Đó là “Ba Sự Vắng Mặt.”
Sự thiện xảo và linh hoạt trong lời nói của ta,
Sự lưu loát khi giải đáp mọi câu hỏi,
Sự hiểu biết về bản tánh và các phương diện của Tâm;
Đó là “Ba Sự Thiện Xảo.”
Ta thấy rõ lạc thọ không có thực thể,
Ta thấy mọi hiện tượng hiển lộ mà không phân biệt,
Ta thấy rõ cái vượt ngoài mọi ngôn từ;
Đó là “Ba Sự Thấy.”
Khi con người tụ hội đông đảo,
Phương tiện và hưởng thụ cũng tụ hội nơi đó,
Và chư Dakini cũng hội tụ;
Đó là “Ba Sự Hội Tụ.”
Hai mươi mốt lời khuyến tấn dành cho tâm này
Là kết tinh từ kinh nghiệm thiền định của ta;
Tất cả những ai tìm cầu Pháp nên trân quý chúng,
Đặc biệt là các đệ tử và pháp tử của ta.
Quá nhiều chỉ dẫn sẽ cản trở sự giải thoát.
Vì vậy, hãy theo đó mà thực hành những lời quý báu
Mà ta đã hát lên cho hội chúng này.
Eng
Thereupon Dhamba Jhaupu served Milarepa, who gave him the Initiation and Key Instructions. Having practiced these teachings for some time he attained the Experiences and Realization, and later on became one of the “intimate sons” of the Jetsun. This is the story of Milarepa’s meeting with Dhamba Jhaupu.
Vi:
Sau đó, Dhamba Jhaupu phụng sự Milarepa. Ngài ban cho ông lễ quán đảnh và những khẩu quyết cốt yếu. Sau một thời gian thực hành những giáo pháp này, ông đạt được kinh nghiệm và chứng ngộ, và về sau trở thành một trong những “đệ tử thân cận” của đức Jetsun.
Đây là câu chuyện về cuộc gặp gỡ giữa Milarepa và Dhamba Jhaupu
THE SONG OF THE STAFF
Obeisance to all Gurus
HAVING renounced all worldly belongings and material things, the Jetsun Milarepa’s only possession was a cane staff.
One day, carrying his staff, Milarepa and his disciple Sevan Repa went to Jen Valley for alms.
They came to a barred house, which was near the bank of the river.
Except for an old woman, not a living soul was there. Milarepa asked her for alms.
She said, “I am a pennyless old woman; but across the field there is a rich man called Shangchub Bar, who is working on his farm. Go there and ask him, and your wish will be granted.”
When they arrived at the rich man’s house, they saw that he was sorting seeds for sowing.
Milarepa said, “My dear patron, we were told that you are a rich man, so we come here to you for alms.”
The man replied, “It is pleasant to offer you alms; but, if you are a real yogi, you should understand the symbolic meaning of things and be able to preach an exemplary sermon.
Now, please use my farming as a parable, and sing me a preaching song.” Thereupon, the Jetsun and Sevan sang together:
Oh, my proud and arrogant patron,
Listen to me, you rich man of Ngan Tson.
In this month of spring the peasants Of Tibet are busy on their farms.
I, the Yogi, also farm.
Upon the bad field of desires,
I spread the fertilizer of the Preparatory Practice;
I wet the field with manure of the Five Nectars;
I plant the seeds of the Non-confusing Mind,
Farming with discriminative thought.
Vi:
Kính lễ tất cả các vị Guru.
Sau khi từ bỏ mọi của cải vật chất, Jetsun Milarepa chỉ còn sở hữu một cây gậy.
Một ngày nọ, mang theo cây gậy, Milarepa và đệ tử Sevan Repa đến thung lũng Jen để xin ăn.
Họ đến một căn nhà có khóa cửa, nằm gần bờ sông.
Ngoại trừ một bà lão, không một bóng người nào khác ở đó.
Milarepa xin bà lão bố thí. Bà lão nói:
“Tôi là một bà lão không có tiền;
nhưng bên kia cánh đồng có một người giàu tên là Shangchub Bar, ông ấy đang làm việc trên ruộng của mình.
Hãy đến đó và xin ông ấy, điều ước của các con sẽ được đáp ứng.”
Khi họ đến nhà người giàu, họ thấy ông ta đang phân loại hạt giống để gieo trồng.
Milarepa nói: “Thưa ngài, chúng tôi được biết ngài là một người giàu có, vì vậy chúng tôi đến đây xin ăn.”
Người đàn ông đáp,
“Thật vui khi được bố thí cho ngài;
nhưng nếu ngài là một vị yogi thực thụ, ngài nên hiểu ý nghĩa tượng trưng của vạn vật và có thể thuyết giảng một bài giảng mẫu mực.
Giờ thì, xin hãy dùng việc làm ruộng của tôi làm ví dụ, và hát cho tôi một bài ca thuyết giảng.”
Nghe vậy, Jetsun và Sevan cùng nhau hát:
Hỡi vị ân nhân kiêu hãnh và ngạo mạn của tôi,
Hãy lắng nghe tôi, hỡi người giàu có của Ngan Tson.
Trong tháng xuân này,
những người nông dân Tây Tạng đang bận rộn trên đồng ruộng của họ.
Tôi, vị Yogi, cũng làm nông.
Trên cánh đồng xấu xa của dục vọng,
tôi rải phân bón của Pháp môn Chuẩn bị;
Tôi tưới nước cho cánh đồng bằng phân bón của Ngũ Mật;
Tôi gieo hạt giống của Tâm Không Lầm Lạc,
Canh tác với tư duy phân biệt.
Eng:
I plow with Non-dualistic oxen
Harnessed to the Wisdom-Plow,
With Observation of Precepts as the nose-rope,
And Non-distraction Effort as the girth.
Diligence is my whip, and skill my bridle.
With these tools and efforts,
the bud of Bodhi sprouts;
In due season ripe will be my fruit.
You are a farmer who grows annual crops;
For eternity I cultivate.
At harvest you are proud and joyful.
Which of us will be happier in the end?
In allegory I have phrased this song of farming.
Though proud and arrogant, be now gay and joyful.
By making many offerings,
accumulate Merits for your own good.
The man countered, “Dear Yogi,
I see you have a staff in your hand.
What does it mean?
Is it for amusement like a child’s toy,
or is it for lunatics to hold?
Please tell me, what is it for?”
Milarepa sang in answer:
Listen, my dear, inquisitive patron!
Do you know who I am?
I am the Yogi, Milarepa, Who follows the ascetic way;
I am a yogi, great in strength and perseverance,
Who has no limitations.
The staff in my hand Grew on a huge rock.
It was cut by a sickle and became
A companion of wild stags.
It came from Nepal, in the South;
From it I hung the Mahayana Siitras;
I take it with me to the marketplace;
It was offered to me by a faithful follower.
This is the story of my walking-staff.
If you do not understand my meaning,
Listen then with great care:
Vì:
Tôi cày ruộng với những con bò bất nhị được buộc vào Cày Trí Tuệ,
với sự Tuân Giữ Giới Luật như dây mũi,
và Nỗ Lực Không Phân Tâm như dây cương.
Siêng năng là roi của tôi,
và kỹ năng là dây cương của tôi.
Với những công cụ và nỗ lực này, mầm Bồ Đề nảy nở;
đến mùa chín rộ, trái của tôi sẽ chín.
Bạn là một người nông dân trồng trọt theo mùa;
tôi vun trồng cho muôn thuở.
Khi thu hoạch, bạn tự hào và vui mừng.
Cuối cùng, ai trong chúng ta sẽ hạnh phúc hơn?
Tôi đã diễn đạt bài ca về nông nghiệp này bằng hình ảnh ẩn dụ.
Dù kiêu hãnh và ngạo mạn, giờ đây hãy vui vẻ và hân hoan.
Bằng cách cúng dường nhiều, hãy tích lũy Công đức cho chính mình.
Người đàn ông đáp lại:
“Thưa Yogi, tôi thấy ngài cầm một cây gậy trong tay.
Nó có nghĩa là gì? Nó để giải trí như đồ chơi của trẻ con,
hay là để người điên cầm?
Xin hãy nói cho tôi biết, nó dùng để làm gì?”
Milarepa hát đáp lại:
“Hãy lắng nghe, vị bảo trợ thân mến, tò mò của tôi!
Ngài có biết tôi là ai không?
” Ta là Yogi Milarepa, người theo con đường khổ hạnh;
ta là một yogi, mạnh mẽ và kiên trì,
không có giới hạn.
gậy trong tay ta mọc trên một tảng đá lớn.
Nó được cắt bằng liềm và trở thành bạn đồng hành của những con nai rừng.
Nó đến từ Nepal, ở phía Nam;
đó ta treo các kinh điển Mahayana Siitras;
ta mang nó theo đến chợ;
nó được một đệ tử trung thành dâng tặng cho ta.
Đây là câu chuyện về cây gậy của ta.
Nếu các ngươi không hiểu ý ta, hãy lắng nghe thật kỹ:
The stout end, cut from near the root,
Symbolizes being “cut off” from Saqtsara.
The thin end, cut from near the top,
Symbolizes the “cutting off” of all doubts and confusions.
It is two cubitslong and represents
The twin qualities of a Buddhist.
Of good quality and pliant, it is like The original Mind-Essence-good and sound. The varnish, of a pleasant brown,
is like The great harmony of the “Original Mind Nature.”
Straight and supple, it symbolizes Unmistaken practice and devotion.
The tiny grooves you see,
represent The perfection of the Bodhi-Path,
The four joints in the cane Are the Four Infinite Wishes,
The three knots symbolize
The Three Bodies of the Buddha.
It never changes color.
This represents The immutable reality of the Root Principle.
Its head, curved and covered, displays The “beyond-playwords” nature of reality;
Its white and glittering appearance shows The Dharmakaya-immaculate and pure.
The hollows symbolize the void nature of all beings,
The spots are a symbol of the sole Tig Le.
The scattered black marks indicate That Tibetan yogis and Repas Have few disturbing thoughts.
This cane most excellent represents My devotion and practice in compliance with the Dharma.
Its elegance and loveliness displays My disciples’ sincerity and faith.
The iron ferrule on the tip conveys The perseverance of yogis in the hermitage.
Vi:
Đầu dày, được cắt gần gốc, tượng trưng cho việc bị “cắt đứt” khỏi Saqtsara. Đầu mỏng, được cắt gần ngọn,
tượng trưng cho việc “cắt đứt” mọi nghi ngờ và nhầm lẫn.
Nó dài hai cubit và đại diện cho hai phẩm chất của một Phật tử.
Có chất lượng tốt và dẻo dai, nó giống như Bản chất Tâm nguyên thủy – tốt và lành mạnh.
Lớp sơn mài, màu nâu dễ chịu, giống như sự hài hòa tuyệt vời của “Bản chất Tâm nguyên thủy”.
Thẳng và dẻo dai, nó tượng trưng cho sự thực hành và lòng thành kính không sai lầm.
Những rãnh nhỏ mà bạn thấy, tượng trưng cho sự hoàn hảo của Con đường Bồ đề, bốn khớp trên cây gậy là Tứ Diệu Ước,
Ba nút thắt tượng trưng cho Tam Thân của Đức Phật.
Nó không bao giờ thay đổi màu sắc.
Điều này tượng trưng cho thực tại bất biến của Nguyên lý Gốc rễ.
Đầu của nó, cong và được che phủ, thể hiện bản chất “vượt ra ngoài trò chơi” của thực tại;
vẻ ngoài trắng sáng và lấp lánh của nó cho thấy Pháp thân – thanh khiết và tinh khiết.
Những chỗ lõm tượng trưng cho bản chất hư không của tất cả chúng sinh, những chấm là biểu tượng của Tig Le duy nhất.
Những vết đen rải rác cho thấy các vị yogi và Repas Tây Tạng có rất ít những suy nghĩ phiền não.
Cây gậy tuyệt hảo này tượng trưng cho lòng thành kính và sự tu tập của Ta trong việc tuân theo Phật pháp.
Vẻ thanh lịch và duyên dáng của nó thể hiện sự chân thành và đức tin của các đệ tử Ta.
Đầu bọc sắt ở cuối gậy truyền tải sự kiên trì của các vị yogi trong tu viện.
Eng:
The handle, wrapped with copper, represents The mastery and attraction of I)akinis.
The nail attached to the tip displays The bravery and diligence of yogis;
The hanging brass ring represents The increase of inner merits.
The ornament of Sha Bran [?] hanging down Is the flexible understanding of the yogi.
The thong of two twisted ropes represents The entering of the Two-in-One Path;
The Mother-and-Son thongs intermingling, The meeting with the Mother of the Three Bodies.
The bone-ornaments hanging on the staff Mean many travels for the yogi.
The flint and bellows signify That all he sees and meets Are the yogi’s friends.
The white shell hanging on the staff Means that I shall turn the Wheel of Dharma.
The rag of leather symbolizes The yogi’s attitude, without fear or shame.
The mirror hanging on the staff Is the Enlightenment that shines within.
The sharp knife indicates That the pain of passions will be cut.
The stone-crystal symbolizes The purifying of defiled habitual thoughts.
The ivory chain hanging on the staff Is the Chain-of-Regard between Guru and dis.ciple. The set of bells
symbolizes My widespread reputation;
The woolen cords of red and white, That my disciples will be numerous.
The handsome staff that now I hold Is the means and symbol of the conquest over evil
Vi:
Phần tay cầm được quấn đồng
Tượng trưng cho sự làm chủ và thu hút các Dakini.
Chiếc đinh gắn ở đầu gậy
Biểu hiện lòng dũng cảm và tinh tấn của hành giả.
Chiếc vòng đồng treo lủng lẳng
Tượng trưng cho sự tăng trưởng công đức nội tâm.
Trang sức Sha Bran (?) buông xuống
Là trí tuệ linh hoạt của người du-già.
Dây buộc gồm hai sợi xoắn lại
Tượng trưng cho sự đi vào Con Đường Nhất Như (Hai trong Một).
Hai dây “Mẹ và Con” đan xen
Biểu trưng cho sự gặp gỡ với Mẹ của Tam Thân.
Những vật trang trí bằng xương treo trên gậy
Nghĩa là người du-già đã trải qua nhiều cuộc du hành.
Đá lửa và ống thổi
Biểu thị rằng tất cả những gì hành giả thấy và gặp
Đều là bạn đồng hành trên đường tu.
Vỏ ốc trắng treo trên gậy
Có nghĩa là ta sẽ chuyển Pháp Luân.
Mảnh da vụn tượng trưng
Cho thái độ không sợ hãi, không xấu hổ của hành giả.
Chiếc gương treo trên gậy
Là giác ngộ tỏa sáng từ bên trong.
Con dao sắc chỉ ra rằng
Mọi khổ đau do phiền não sẽ bị cắt đứt.
Viên pha lê
Tượng trưng cho sự thanh lọc những tập khí ô nhiễm.
Chuỗi ngà treo trên gậy
Là sợi dây liên kết giữa Thầy và đệ tử.
Bộ chuông nhỏ
Biểu trưng cho danh tiếng lan rộng của ta.
Những sợi dây len đỏ và trắng
Cho thấy đệ tử của ta sẽ đông đảo.
Cây gậy đẹp đẽ mà ta đang cầm
Là phương tiện và biểu tượng
Của sự chiến thắng các thế lực xấu ác.
Eng:
Patron, you ask me for the meaning of this staff;
This proves you have sincerity and faith. This present meeting witnesses
Our pure wishes in a former life. For mankind and Devas, conceivers of all symbols,
I have sung this “Song of the White Staff.” Revere then and appreciate its Dharma teaching.
Dear patron, I hope you practice Dharma and win happiness supreme.
Great faith was engendered in the heart of this rich man.
Bowing down at Milarepa’s feet, he said, “Dear Lama, from now until the day of my death, I shall serve you.
Please come and live permanently in my house.”
But the Jetsun and Sevan Repa would not promise to stay more than seven days, saying, “We have no wish to accept your worldly offerings.”
At the end of their sojourn, as they started to take leave,
the patron cried: “Since you have made up your minds to depart, before you go, please tell us your Experiences and Realizations during meditation.”
In answer, the Jetsun and his disciple sang together:
Listen to me, faithful patron, Who are rich but imprudent!
Easy is it to talk of Dharma,
But ’tis hard to practice it.
Oh you confused and worldly beings,
You always waste your leisure, letting time slip by.
Though your mind is ever saying, “I must practice Dharma,” Your life is wasted as the hours slip by.
You should now determine to start practice: Cool mountain water Heals the bladder’s ills,
But only grouse and mountain birds can reach it;
Beasts of the valley have no chance to drink it.
The Sword of Heavenly Iron7 falling when it Is the weapon with which to destroy the foe,
But only the Elephant-Earth-Protector
Can grasp and use it effectively;
Vi:
Thí chủ, ông hỏi ta về ý nghĩa của cây gậy này;
Điều đó chứng tỏ ông có lòng thành và niềm tin.
Cuộc gặp gỡ hôm nay
Là kết quả của những nguyện ước thanh tịnh từ đời trước.
Vì loài người và chư thiên — những người hiểu các biểu tượng —
Ta đã hát “Bài Ca Cây Gậy Trắng” này.
Vậy hãy kính trọng và trân quý giáo pháp ẩn chứa trong đó.
Thưa thí chủ, ta mong ông thực hành Chánh Pháp
Và đạt được hạnh phúc tối thượng.”
Nghe xong, niềm tin lớn lao khởi lên trong lòng người phú hộ.
Ông cúi đầu đảnh lễ dưới chân Milarepa và nói:
“Bạch Lama, từ nay cho đến ngày con chết,
con xin phụng sự Ngài. Xin Ngài hãy đến ở hẳn trong nhà con.”
Nhưng Jetsun và Sevan Repa không nhận lời ở lại quá bảy ngày, và nói:
“Chúng tôi không có ý muốn nhận những cúng dường thế gian của ông.”
Khi thời gian lưu lại sắp kết thúc, lúc họ chuẩn bị ra đi,
người phú hộ khẩn cầu:
“Vì các Ngài đã quyết định rời đi,
trước khi đi, xin hãy cho chúng con biết
những kinh nghiệm và chứng ngộ của các Ngài trong thiền định.”
Đáp lại, Jetsun và đệ tử cùng cất tiếng hát:
Hãy lắng nghe ta, hỡi thí chủ đầy lòng tin,
Giàu có nhưng thiếu chín chắn!
Nói về Pháp thì dễ,
Nhưng thực hành lại khó.
Ôi những chúng sinh mê lầm, sống trong thế tục,
Các ngươi luôn lãng phí thời gian nhàn rỗi, để nó trôi qua vô ích.
Dù tâm các ngươi luôn nói: “Ta phải tu hành,”
Cuộc đời vẫn trôi đi trong từng giờ phút lãng phí.
Các ngươi phải quyết tâm bắt đầu tu ngay bây giờ:
Nước mát trên núi cao
Chữa lành bệnh tật,
Nhưng chỉ chim núi mới có thể đến được;
Thú ở thung lũng không thể uống.
Thanh kiếm sắt trời rơi xuống
Là vũ khí để tiêu diệt kẻ thù,
Nhưng chỉ Voi — vị hộ trì của đất —
Mới có thể nắm lấy và sử dụng nó một cách hữu hiệu.
Eng:
Small elephants have not the strength.
The Nectar of Heaven is the essence of long life
Ever keeping the quintessence of body strong,
But only the Holy Guru, Nagarjuna, could use itNot all who practice Dharma.
The golden chest, that gives enjoyment Is a treasure which cures poverty,
But only “Prince Moonlight” can possess ‘itNot the common people.
The wondrous gem beneath the ocean Is a marvel granting all desires,
But it belongs to the Dragon of Happiness; Men on the earth cannot obtain it.
Grand scenery, indeed, has the Palace of Joyous Heaven,
But only Guru Asailga can enjoy it; Not
all human beings can reach or see it. The medicine of Six Merits Can cure colds and fever. ‘Tis made from Tsan Dan wood, And not from other trees. The Ten White Virtues from causation’s law Enable one to roam the higher Realms, But only those with faith can practice themGreat sinners are not free. The Pith-Instructions of the Gurus Enable one to win highest Enlightenment,
Without capacity or Karma one seldom has the opporhmity. The precious Pith-Instruction of the Oral Succession Enables one, without fail, to become Buddha, But only determined men can follow it;
Not pleasure-seekers, like yourself.
Vi:
Những con voi nhỏ không đủ sức mạnh.
Cam lồ của cõi trời — tinh túy của trường thọ,
Luôn giữ cho thân thể vững mạnh,
Nhưng chỉ bậc Thánh Guru Nagarjuna mới có thể sử dụng;
Không phải ai tu Pháp cũng dùng được.
Chiếc rương vàng mang lại an lạc
Là kho báu xóa tan nghèo khổ,
Nhưng chỉ “Hoàng tử Ánh Trăng” mới sở hữu được;
Người thường không thể có.
Viên ngọc kỳ diệu dưới đáy đại dương
Ban cho mọi điều ước,
Nhưng thuộc về Rồng của Hạnh Phúc;
Con người trên mặt đất không thể đạt được.
Cảnh giới huy hoàng nơi Cung Trời Hoan Lạc
Thật kỳ diệu,
Nhưng chỉ Guru Asanga mới có thể thọ hưởng;
Không phải ai cũng có thể đến hay thấy được.
Thuốc của Sáu Công Đức
Có thể chữa bệnh cảm và sốt,
Được làm từ gỗ đàn hương (Tsan Dan),
Không phải từ những loại cây khác.
Mười thiện nghiệp trắng theo luật nhân quả
Giúp người ta sinh vào cõi cao,
Nhưng chỉ người có niềm tin mới thực hành được;
Kẻ tạo ác nghiệp lớn không được tự do.
Những khẩu quyết tinh túy của các bậc Thầy
Giúp đạt đến Giác Ngộ tối thượng,
Nhưng nếu không có căn cơ và nghiệp duyên
Thì hiếm khi có được cơ hội.
Khẩu quyết quý báu của truyền thừa khẩu truyền
Giúp người ta chắc chắn thành Phật,
Nhưng chỉ những người có quyết tâm mới theo được;
Không phải những kẻ chạy theo khoái lạc như ông.
Eng:
Poverty is cured by food and wealth Which the generous and clever soon amass, But these the miserly can ne’er enjoy. Generosity is a merit of which one can be proud. You, the rich man of Ngan Tson, have it; But not all the wealthy are so generous. I, Milarepa, and the disciple Se Ston Repa,8 Due to wishes made in former lives have stayed With you, the rich man of Jenlun Ngan Tson, For seven delightful days. we must go. Health and long life to you and yours!
Vi:
Nghèo khổ được chữa lành bằng thức ăn và tài sản,
Mà người rộng lượng và khéo léo sớm tích lũy được;
Nhưng kẻ keo kiệt thì không bao giờ hưởng được những điều ấy.
Eng:
Milarepa then said, “You offered me food and lodging, and I preached for you. This [relationship] is important. He who reveres and rejoices in the Dharma and has faith in it at all times, is planting the Seed-of-Dharma from which the Innate-born Wisdom will grow in his future lives. He who has rightly made a good wish, does not have to learn many teachings. Nor must he associate [with his Guru] for a long time. If the outer conditions and the inner seeds in one’s own mind meet together, though temporarily one may go astray, the power of the seeds-of-the-wish will eventually bring one to the right path. Furthermore, faith and earnestness are most important. Nowadays, because people do not accumulate merits (by practicing virtuous deeds], they seldom see the inner merits of others, but only their outer faults, even though these faults are small and insignificant. If you have faith in me, whether I live near or far from you will make no difference. If we live too close and our relationship becomes too intimate, it will only cause discord and trouble between us. I think it would be too difficult for you, at the present time, to be a perfect practitioner of the Dharma. You must try to understand your own habitual-thinking. In any case, I shall make a good wish for you, and you should also try to pray to, and have faith in me. If you now practice virtuous deeds and put your faith (in the Dharmal, you will be reborn in a special, favorable country, with perfect conditions and means [to practice the Dharma]. It is not necessary for a real follower of Dharma to go to many places. Again, he who sees many faults in other people, is liable to be an ignorant person himself. To you worldly beings, your native land is always the best; also, you like grand religious ceremonies. But in fact, if you have goodwill and give provisions often and unsparingly to a single beggar, this would be quite sufficient.
Page 196 …
Vi:
Milarepa nói tiếp:
“Ông đã cúng dường thức ăn và chỗ ở cho ta,
và ta đã giảng Pháp cho ông.
Mối liên hệ này rất quan trọng.
Người nào luôn kính trọng, hoan hỷ với Chánh Pháp
và giữ vững niềm tin nơi đó,
đang gieo hạt giống Pháp —
từ đó Trí tuệ bẩm sinh sẽ nảy nở trong những đời tương lai.
Người đã phát nguyện chân chính
không cần phải học quá nhiều giáo lý,
cũng không cần ở gần Thầy quá lâu.
Khi duyên bên ngoài và hạt giống bên trong tâm
gặp nhau,
dù tạm thời có lạc lối,
sức mạnh của nguyện lực
cuối cùng vẫn đưa người ấy trở về con đường đúng.
Hơn nữa, niềm tin và sự chân thành là điều quan trọng nhất.
Ngày nay, vì con người không tích lũy công đức
(bằng việc làm thiện),
nên họ hiếm khi thấy được phẩm hạnh bên trong của người khác,
mà chỉ nhìn thấy lỗi bên ngoài —
dù những lỗi ấy rất nhỏ và không đáng kể.
Nếu ông có niềm tin nơi ta,
dù ta ở gần hay xa, cũng không khác gì.
Nếu chúng ta ở quá gần và trở nên quá thân thiết,
điều đó chỉ sinh ra bất hòa và rắc rối.
Ta nghĩ rằng, vào lúc này,
việc trở thành một hành giả hoàn hảo đối với ông
vẫn còn khó.
Ông phải học cách nhận ra
những thói quen tư duy của chính mình.
Dù sao, ta sẽ hồi hướng thiện nguyện cho ông,
và ông cũng nên cầu nguyện và giữ niềm tin nơi ta.
Nếu từ bây giờ ông thực hành thiện hạnh
và đặt niềm tin vào Chánh Pháp,
ông sẽ được tái sinh vào một nơi tốt đẹp, thuận duyên,
với đầy đủ điều kiện để tu tập.
Một người thực hành Chánh Pháp chân chính
không cần phải đi nhiều nơi.
Hơn nữa, người luôn thấy lỗi nơi người khác
rất có thể chính mình còn vô minh.
Hỡi những chúng sinh thế tục,
các ngươi luôn cho quê hương mình là tốt nhất,
và thích những nghi lễ tôn giáo lớn lao.
Nhưng thực ra,
nếu các ngươi có lòng thiện
và thường xuyên bố thí rộng rãi cho chỉ một người ăn xin,
như vậy cũng đã là đủ.”
Eng:
There is no such thing as ‘this teaching is
good’ and ‘that teaching is bad’; you should never be sectarian. It is hard for you to imitate me. The fox can never go where the lion leaps; he would break his back if he tried to copy the lion. It is indeed very difficult for most lovers of the Dharma to follow my way of practicing. I hope that you, the aristocrat, will never lose faith in Dharma.” Having said this to the rich man, Milarepa and his disciple traveled on again for alms, [and soon] came to a town where they met a yogi who appeared to be, and was dressed like, a Tantra-follower. This Tantric yogi said to Milarcpa, “Dear Yogi, where have you come from? Judging by your appearance, it seems that you are a person having the Pure View, Pure Practice, and Equal Action.9 Have you anything to say which may help to further my progress?” Milarepa replied, “Do you have a real understanding of the View, Practice, and Action? If not, I may tell you about mine, but you might not quite appreciate it. It may be better this morning just to establish an auspicious and beneficial Karma-relationship between us.” “Never mind,” said the yogi, “I shall give you alms. I am a teacher of Tantrism myself, and so have some understanding of these things According to my School, the View, Practice, and Action are like this …. ” And he expounded the teachings at length. Then he asked Milarepa; “Does your School agree with mine?” Milarepa replied, “He who does not fear SaJllsara, renounce the world, and follow the instruction of a qualified Guru, with a very strong desire to attain Buddhahood immediately- driven by his craving and evil instincts is liable to become a mere babbler. Although he talks a great deal about the View, Practice, and Action, he is most likely to go astray.” And the Jetsun sang: Hearken, you great teacher! It is hard to help others H one does not renounce this world. If you do not realize SaJllsiira and Nirviii:Ja are one, And hold a faint idea but dimly in your mind, In indulgence you will freely gratify [your senses], And be carried away by the torrent of Eight Desires. [You should carefully observe and ask yourself): “Have I realized the truth of Two-in-One which is beyond extremes, 10 Or have I thrown myself over the Four Edges?11
Vi:
Không có cái gọi là ‘pháp này tốt’ và ‘pháp kia xấu’;
ông không nên rơi vào chấp phân biệt tông phái.
Ông rất khó có thể bắt chước ta.
Con cáo không thể đi theo bước nhảy của sư tử;
nếu cố bắt chước, nó sẽ gãy lưng.
Quả thật, đối với phần lớn những người yêu Pháp,
con đường tu tập của ta rất khó theo.
Ta hy vọng ông, người thuộc tầng lớp cao quý,
sẽ không bao giờ đánh mất niềm tin nơi Chánh Pháp.”
Nói xong với người phú hộ, Milarepa và đệ tử lại tiếp tục lên đường khất thực.
Chẳng bao lâu, họ đến một thị trấn, nơi gặp một hành giả có vẻ ngoài và cách ăn mặc giống một người tu Mật tông.
Vị yogi Mật tông này nói với Milarepa:
“Thưa hành giả, Ngài đến từ đâu?
Nhìn tướng mạo của Ngài, có vẻ Ngài là người có Chánh kiến thanh tịnh, Thực hành thanh tịnh và Hành động bình đẳng.
Ngài có điều gì có thể giúp tôi tiến bộ hơn không?”
Milarepa đáp:
“Ông đã thực sự hiểu rõ Kiến, Hành và Hạnh chưa?
Nếu chưa, ta có thể nói cho ông nghe về của ta,
nhưng có lẽ ông sẽ không dễ hiểu được.
Có lẽ tốt hơn là sáng nay,
chúng ta chỉ nên thiết lập một mối duyên lành tốt đẹp giữa nhau.”
“Không sao,” vị yogi nói,
“tôi sẽ cúng dường cho Ngài. Tôi cũng là một thầy Mật tông,
nên có chút hiểu biết về những điều này.
Theo trường phái của tôi, Kiến, Hành và Hạnh là như thế này…”
Rồi ông giảng giải dài dòng.
Sau đó hỏi Milarepa:
“Phái của Ngài có đồng ý với tôi không?”
Milarepa trả lời:
“Người không sợ luân hồi,
không từ bỏ thế gian,
không theo chỉ dạy của một vị Thầy chân chính,
mà lại mang một khát vọng mãnh liệt muốn thành Phật ngay lập tức —
bị thúc đẩy bởi tham ái và tập khí xấu —
rất dễ trở thành kẻ chỉ biết nói suông.
Dù nói rất nhiều về Kiến, Hành và Hạnh,
người ấy rất có thể sẽ lạc đường.”
Rồi Jetsun cất tiếng ca:
Hãy lắng nghe, hỡi vị thầy lớn!
Thật khó để giúp người khác
Nếu chính mình chưa từ bỏ thế gian.
Nếu ông chưa chứng ngộ rằng
Luân hồi và Niết-bàn là một,
Mà chỉ giữ một ý niệm mờ nhạt trong tâm,
Thì ông sẽ buông mình theo hưởng thụ,
Bị cuốn trôi bởi dòng thác của Tám dục vọng.
Ông nên tự quan sát và tự hỏi:
“Ta đã chứng ngộ chân lý Nhất Như vượt ngoài mọi cực đoan chưa,
Hay ta đã rơi vào bốn biên kiến?”
Eng:
Is my practice free of ‘mind effort’? Am I haunted by the ghost of ‘form and substance’? Is my blissful and rapturous Samadhi A delusive state defiled by ‘grasping-craving’? Have I been shackled by the laws of form \Vithout grace and blessing? vVhen I meditate on the identity of manifestation and Guru12 Does my Awareness wander? When I illustrate the truth through Tantric symbols, Have I taught the Truth beyond all symbols? Have I polluted with ‘intentional effort,’ and distorted, The originally pure Self-mind? Have I done that which I willed In a way that righteous Lamas ne’er behave? Did I ever ask myself: ‘Am I aware That wordly prosperity and achievements Are but the hindrances set up by devils?’ ” If you do not understand or practice The teaching of a Lineage with grace, The devils will mislead you with their art. Then you will never free yourself From the realms of misery and Sa111sara. Rely then on a genuine Lineage, and practice Your devotion without craving and self-indulgence. Having heard this song, the teacher turned to Milarepa in faith and reliance, crying, “This is indeed marvelous!” He bowed down at the feet of the Jetsun and invited him into his house, giving perfect offerings and service to him. He then asked Milarepa to accept him as his disciple. The Jetsun knew that he was a destined person, and granted his request. Thereupon, all three returned to Lashi Snow Mountain. Having received the Initiation and Pith-instructions from Milarepa, the teacher later acquired the Accomplishments and reached the state of Emancipation. He was destined eventually to become one of the heart-sons of Milarepa, and was known as Shangchub Jarbo-the Teacher of Ngan Tson. This is the story of Milarepa singing the “Song of the Staff” at Jen Valley, and of his meeting with the teacher of Ngan Tson.
Vi:
Sự tu tập của ta có thật sự thoát khỏi mọi nỗ lực của tâm không?
Hay ta vẫn bị ám ảnh bởi “hình tướng và thực thể”?
Trạng thái định an lạc và hỷ lạc của ta
Có phải chỉ là một ảo tưởng bị ô nhiễm bởi chấp thủ và khát ái không?
Ta có bị trói buộc trong các luật lệ hình tướng
Mà thiếu đi ân phước và gia trì không?
Khi ta quán sự hợp nhất giữa hiện tượng và Guru,
Tâm tỉnh giác của ta có lang thang không?
Khi ta diễn bày chân lý qua các biểu tượng Mật tông,
Ta có thực sự chỉ ra chân lý vượt ngoài mọi biểu tượng không?
Ta có làm ô nhiễm và bóp méo
Bản tâm vốn thanh tịnh
Bằng sự cố ý tạo tác không?
Ta có hành động theo ý riêng của mình
Theo cách mà các bậc Lama chân chính không bao giờ làm không?
Ta đã từng tự hỏi mình chưa:
“Ta có nhận ra rằng
Sự thành công và thịnh vượng thế gian
Chỉ là những chướng ngại do ma tạo ra không?”
Nếu ông không hiểu và không thực hành
Giáo pháp của một dòng truyền thừa chân chính,
Thì ma sẽ dùng mọi mánh khóe để dẫn dắt ông.
Và rồi ông sẽ không bao giờ thoát khỏi
Những cõi khổ đau của luân hồi.
Vì vậy, hãy nương tựa vào một truyền thừa chân thật,
Và thực hành lòng sùng kính
Không dính mắc, không buông thả theo dục vọng.
Nghe xong bài ca này, vị thầy kia tràn đầy niềm tin và sự nương tựa, thốt lên:
“Thật là kỳ diệu!”
Ông đảnh lễ dưới chân Milarepa,
mời Ngài về nhà, dâng cúng dường và phục vụ chu đáo.
Sau đó, ông xin được nhận làm đệ tử.
Jetsun biết rằng ông là người có duyên định sẵn,
nên đã chấp nhận.
Rồi cả ba cùng trở về núi tuyết Lashi.
Sau khi nhận quán đỉnh và khẩu quyết từ Milarepa,
vị thầy này về sau đạt được thành tựu và giải thoát,
trở thành một trong những đệ tử tâm yếu của Ngài,
được biết đến với tên Shangchub Jarbo — vị Thầy của Ngan Tson.
NOTES I Preparatory Practice (T.T.: Before engaging in the main meditation practices such as the Arising Yoga, the Perfecting Yoga, and Mahamudra, the yogi should first complete all the preparatory practices. The four mo;t common ones are (I) 100,000 prostrations before the symbols of the Three Precious Ones; (2) I 00,000 prayers to one’s Guru and Patron Buddha; (3) IOO,OOO prayers of penitence, together with IOO,OOO Mantras of Vajrasattva; and (4) offering IOO,OOO 2 Five Nectars: Five different secretions of the human body. 3 Two Cubits or Two Troos: The Tibetan word “Troo” (T.T.: Khru) denotes a local unit of measure. Its length is from the elbow to the tip of the middle finger. 4 Twin Qualities: probably the merits of Wisdom and of Compassion. 5 Four Infinite Wishes: (1) that all sentient beings may sow the seeds of happiness and attain it; (2) that an sentient beings may avoid suffering and the cause of suffering; (3) that all sentient beings may attain “pure happiness”; (4) that all sentient beings may reach the state of tranquillity. Sec also Story 17, Note 25. 6 Root Principle: See Story 12, Notes 5, 6, and 7.• 7 Heavenly Iron (T.T.: gNam.ICags.): According to Tibetan legends, the weapons made of meteoric metal arc extremely strong and valuable. 8 Probably a misprint for “Sevan Repa.” 9 Equal Action: Absorbed in the Realm of the “Equality of Saf!lsarathe enlightened being acts fearlessly and indifferently at all times. 10 Lit.: “beyond the Four Edges.” See Note 1I. 11 The Four Edges or Four Ends (T.T.: mThah.bShi.), are the four basic patterns along which one settles his opinion on reality. They are that reality is (1) positive, or being; (2) negative, or non·bcing; (3) a combination of both being and non·being; or (4) a state beyond being and non·being. If one clings to any of these four “ends” or “extremes” he is said, according to Buddhism, to have missed the point. 12 A Tantric yogi should know that all manifestations are representations of Absolute Truth, and that the “real Guru”- the embodiment of the Absolute- is his own mind. Thus, to meditate on one’s own mind is to
realize the identity of the manifestations and Gurus.
Vi:
CHÚ THÍCH
1. Thực hành Chuẩn bị (Preparatory Practice)
(Tiếng Tạng): Trước khi bước vào các pháp thiền chính như Du-già Khởi sinh (Arising Yoga), Du-già Thành tựu (Completion Yoga) và Đại Thủ Ấn (Mahamudra), hành giả cần hoàn tất các thực hành chuẩn bị.
Bốn pháp phổ biến nhất là:
- 100.000 lần lễ lạy trước Tam Bảo
- 100.000 lần cầu nguyện đến Guru và Bổn Tôn
- 100.000 lần sám hối kèm theo 100.000 trì chú Vajrasattva
- 100.000 lần cúng dường Mandala
2. Năm Cam Lồ (Five Nectars)
Là năm loại “tinh chất” (theo Mật tông) xuất phát từ thân người — mang ý nghĩa biểu tượng sâu xa, không nên hiểu theo nghĩa thô.
3. Hai khuỷu tay (Two Cubits / Troo)
Đơn vị đo truyền thống Tây Tạng (Khru):
→ Từ khuỷu tay đến đầu ngón tay giữa.
4. Hai phẩm chất song đôi (Twin Qualities)
Có thể hiểu là:
👉 Trí tuệ (Wisdom) và Từ bi (Compassion)
5. Tứ Vô Lượng Tâm (Four Infinite Wishes)
- Mong tất cả chúng sinh có hạnh phúc và nguyên nhân của hạnh phúc
- Mong tất cả chúng sinh thoát khỏi khổ đau và nguyên nhân của khổ đau
- Mong tất cả chúng sinh đạt hạnh phúc thanh tịnh
- Mong tất cả chúng sinh đạt trạng thái an bình, bình đẳng
6. Nguyên lý Căn bản (Root Principle)
Xem thêm các chú thích khác trong sách (liên quan đến bản tánh thực tại tối hậu).
7. Sắt Trời (Heavenly Iron)
(Tạng: gNam-lCags):
Theo truyền thuyết Tây Tạng, kim loại từ thiên thạch
→ cực kỳ cứng, quý và mạnh.
8. Có thể là lỗi in
“Se Ston Repa” có thể đúng là Sevan Repa
9. Hành động Bình đẳng (Equal Action)
Khi an trú trong trạng thái thấy rõ sự bình đẳng của luân hồi,
hành giả giác ngộ hành động không sợ hãi, không phân biệt.
10. Vượt ngoài bốn biên (beyond the Four Edges)
Xem chú thích 11 bên dưới.
11. Bốn biên / Bốn cực đoan (Four Edges)
(Tạng: mTha’-bShi)
Là bốn cách sai lầm khi hiểu thực tại:
- Thực tại là “có” (hữu)
- Thực tại là “không” (vô)
- Vừa có vừa không
- Không thuộc cả hai
👉 Nếu chấp vào bất kỳ cực đoan nào → đều lệch khỏi chân lý Trung đạo
12. Guru và Hiện tượng là một (Tantric view)
Một hành giả Mật tông phải hiểu rằng:
- Mọi hiện tượng đều là biểu hiện của Chân lý tuyệt đối
- “Guru chân thật” chính là tâm của mình
The song of realizatipon .
English:
Obeisance to all GurusTHE
Jetsun Milarepa returned to Nya Non from the Happy Town of Mang Yul. His former patrons were all delighted [to see him again] and begged him to stay in Nya Non permanently. At the foot of a huge tree stood a belly-shaped rock, beneath which there was a cave, and Milarepa took up his abode there. Then the Venerable Shaja Guna and a number of patrons of Nya Non came and asked him what progress and Realization he had attained during his sojourn in otherplaces.In answer he sang:I make obeisance to Marpa, the Translator. During my stay elsewhere I realized that nothing is; I freed myself from the duality of past and future; I apprehended that the Six Realms do not exist. I was delivered once and for all from life and death, And understood that all things are equal. I shall cling no more to happiness or sorrow. I realized as illusion all that I perceive, And was freed from taking and from leaving. I realized the truth of Non-difference, And was freed from both Sa111sara and Nirvaf,la. I also realized as illusions the Practice, Steps, and Stages. My mind is thus devoid of hope and fear.The patrons again asked Milarepa, “What else did you understand?” Milarepa replied, “Well, to please you, I will sing an appropriate, helpful song”: One’s parents provide the outer cause and conditions; One’s Universal Seed Consciousness is within; The acquired pure human body is between these two. With these three endowments one stands apart From the Three Miserable Realms. By observing the wearisome process of birth in the outer world, The longing for renunciation and the faith for Dharma will grow from within. In addition, one should e’er remember the teaching of Buddha; Thus will one be freed from worldly kinsmen and enemies. The Father-Guru provides help from without; Self-discrimination arises from the effort within; Between these two grows confidence and conviction. Thus is one freed from all doubt and confusion. One thinks of sentient beings in the Six Realms without, While unbounded love shines from the mind within. Between the two come the experiences of meditation. Thus one is freed from all partial compassion.Outwardly, the Three Kingdoms are self-liberated; Inwardly, self-present Wisdom brightly shines; Between the two, faith in Realization stands firm. Thus fade anxiety and fear. The Five Desires manifest without; Non-clinging Wisdom shines within; A feeling of [the two) tasting as one4 Is experienced in between. Thus one is freed from the distinction of weal and woe. The absence of act and deed appears without, The departure of fear and hope is seen within;
Tiếng Việt:
Bài Ca Chứng NgộĐảnh lễ chư Thầy TổJetsun Milarepa trở về Nya Non từ Thị trấn Hạnh Phúc của vùng Mang Yul.Những vị thí chủ cũ đều hoan hỷ khi thấy ngài trở lại và khẩn khoản thỉnh cầu ngài ở lại Nya Non mãi mãi.Dưới gốc một cây cổ thụ lớn có một tảng đá hình bụng người, phía dưới có hang động — Milarepa liền chọn nơi đó làm chỗ cư ngụ.Sau đó, bậc tôn kính Shaja Guna cùng một số thí chủ ở Nya Non đến thăm và thưa hỏi ngài rằng trong thời gian du hóa ở các nơi khác, ngài đã chứng được những gì.
Đáp lại, Milarepa cất tiếng hát:
>Con xin đảnh lễ dịch giả Marpa.
Trong thời gian lưu trú nơi khác,Con đã chứng ngộ rằng chẳng có gì hiện hữu;
Con tự giải thoát khỏi hai cực quá khứ và tương lai;
Con thấy rõ sáu cõi luân hồi vốn chẳng thật có.
Con được giải thoát một lần vĩnh viễn khỏi sinh tử,Và hiểu rằng muôn pháp đều bình đẳng.
Con không còn bám víu vào hạnh phúc hay khổ đau.
Con thấy tất cả những gì hiện ra đều là ảo ảnh,Và được giải thoát khỏi mọi chấp thủ và buông bỏ.
Con chứng ngộ chân lý của Vô Sai Biệt,Và thoát khỏi cả luân hồi lẫn niết bàn.
Con cũng nhận ra mọi pháp tu,Mọi giai đoạn, mọi tầng bậc — đều như huyễn.
Tâm con nay không còn hy vọng cũng chẳng còn sợ hãi.
–-Các thí chủ lại hỏi Milarepa:“Ngài còn chứng hiểu điều gì khác nữa chăng?”
Milarepa đáp:“Vì muốn làm các vị hoan hỷ, ta sẽ hát một bài ca khế hợp và hữu ích:”
>Cha mẹ là nhân duyên bên ngoài,Tàng thức (Alaya) là nhân duyên bên trong;
Thân người quý báu được tạo nên từ hai nhân duyên ấy.Nhờ ba phước duyên này, con người thoát khỏiBa đường khổ.
Khi quán thấy chuỗi sinh nở khổ nhọc nơi thế gian,Từ trong tâm sẽ sinh khởi ý xả lyVà lòng tin sâu nơi Pháp.
Lại nữa, hãy luôn nhớ lời Phật dạy,Nhờ đó, ta thoát khỏi thân thuộc và oán thù thế gian.
> Bên ngoài, vị Thầy ban ân chỉ dạy;Bên trong, tự lực phân biệt trí khởi lên;Ở giữa hai điều ấy, niềm tin và xác tín vững chắc nảy nở.Nhờ vậy, ta giải thoát khỏi mọi nghi hoặc và lầm lạc.
> Bên ngoài, ta tưởng đến chúng sinh trong sáu cõi,Bên trong, tâm chiếu tỏa tình thương vô lượng;Ở giữa hai điều ấy, kinh nghiệm thiền định khởi lên.Nhờ vậy, ta giải thoát khỏi lòng từ bi thiên lệch.
> Bên ngoài, ba cõi tự giải thoát;Bên trong, trí tuệ tự hiện sáng ngời;Ở giữa, niềm tin vào chứng ngộ đứng vững.Nhờ vậy, mọi sợ hãi và lo âu phai tàn.
> Bên ngoài, năm dục hiện bày;Bên trong, trí tuệ vô chấp tỏa sáng;Ở giữa, cảm nghiệm hợp nhất vị —Nhờ vậy, ta thoát khỏi phân biệt khổ vui.
> Bên ngoài, không còn hành tác;Bên trong, không còn sợ hãi hay hy vọng;…
English:
Between the two, and from you apart, Is the sickness that comes from effort. Thus one is freed from choosing between good and evil. The Venerable Shaja Guna said to Milarepa, “My dear Jetsun, your mind has long been absorbed in Purity, yet though I was with you before, I never received a definitive and convincing teaching from you. Now, please give me the Initiations and instructions.” The Jetsun complied with his request, and made him start practicing. After some time, Shaja Guna had an experience, and came to Milarepa, saying, “If and manifestations do not exist, there is no need to practice Dharma; if the mind is non-existent, there is no need for the Guru; but if there is no Guru, how can one learn the practice? Please explain the nature of these things and enlighten me upon the Essence of Mind.” Milarepa then sang: Manifestation is not [something) coming into being; If one sees something happen, it is merely clinging. The nature of is the absence of substance; If one sees substance therein, it is merely an illusion. The nature of mind is two-in-one; If one discriminates or sees opposites, It is one’s attachment and affection. The qualified Guru is the Lineage-possessor; It is then folly to create one’s own Guru. The Essence of Mind is like the sky; Sometimes it is shadowed by the clouds of Thought-flow. Then the wind of the Guru’s inner teaching Blows away the drifting clouds; Yet the Thought-flow itself is the illumination. The Experience is as natural as sun- and moon-light; Yet it is beyond both space and time. It is beyond all words and description. But assurance grows in one’s heart, like many stars a’shining; Whenever it so shines, great ecstasy arises. vietnamese:Giữa hai điều, và tách khỏi chính bạn, chính là căn bệnh sinh ra từ sự cố gắng cưỡng cầu. Khi vượt khỏi điều ấy, người ta được giải thoát khỏi việc phải chọn lựa giữa thiện và ác.Tôn giả Shaja Guna nói với Milarepa:“Bạch Jetsun, tâm ngài đã từ lâu an trụ trong tịnh giác. Tuy trước đây con từng ở bên ngài, nhưng con chưa từng nhận được từ ngài một giáo pháp rốt ráo và xác quyết. Nay xin ngài ban quán đảnh và chỉ dạy cho con.”Jetsun đáp ứng lời thỉnh cầu và cho ngài bắt đầu thực hành.Một thời gian sau, Shaja Guna có một kinh nghiệm và đến bạch Milarepa rằng:“Nếu các hiện tượng và tướng không thực có, vậy thì cần gì tu Pháp? Nếu tâm không thực có, cần gì bậc Thầy? Nhưng nếu không có Thầy, làm sao học pháp tu? Xin khai thị bản tánh của các điều ấy và làm sáng tỏ Tự Tánh Tâm cho con.”Milarepa liền hát:“Hiện tượng không phải thật sự sinh khởi;Nếu thấy có cái gì xuất hiện, đó chỉ là bám chấp.Bản tánh của hình tướng là không tự thể;Nếu thấy có tự thể, đó chỉ là huyễn ảnh.Bản tánh tâm là hai-trong-một;Nếu phân biệt hay thấy hai mặt đối đãi,Ấy là do chấp và ái luyến.Bậc Thầy chân thật là vị giữ dòng truyền thừa;Tự tạo ra một vị thầy theo tưởng tượng là điều mê lầm.Tự Tánh Tâm như bầu trời;Đôi khi bị mây vọng tưởng che phủ.Rồi gió của giáo pháp nội chứng từ ThầyThổi tan những đám mây phiền não ấy;Thậm chí dòng tưởng ấy cũng là ánh sáng hiển lộ.Kinh nghiệm này tự nhiên như ánh mặt trời và mặt trăng,Nhưng vượt ngoài không gian và thời gian.Nó vượt ngoài mọi lời nói và diễn tả,Nhưng sự xác tín lớn dần trong tâm,Như vô số vì sao tỏa chiếu;Mỗi khi ánh sáng ấy khởi lên,Hỷ lạc lớn liền sinh.”
English:
Beyond all playwords lies the nature of the Dharmakaya; Of the action of the Six Groups, it is utterly devoid. It is transcendant, effortless, and natural, Beyond the grasp of self and non-self. Dwelling forever in it is the Wisdom of Non-clinging. Wondrous is the Trikaya, Three in One. He then told Shaja Guna not to become attached to pleasure, fame, and the world, but to devote himself to the practice of the Dharma all his life and urge others to do likewise. Then Milarepa sang: Hear me, you well-gifted man! Is not this life uncertain and delusive? Are not its pleasures and enjoyments like a mirage? Is there any peace here in Is not its false felicity as unreal as a dream? Are not both praise and blame empty as an echo? Are not all forms the same as the Mind-nature? Are not Self-mind and the Buddha identical? Is not the Buddha the same as the Dharmakaya? Is not the Dharmakaya identical with Truth? The enlightened one knows that all things are mental; Therefore one should observe one’s mind by day and night. If you watch it, you can still see nothing. Fix then your mind in this non-seeing state. There is no self-entity in Milarepa’s mind; I, myself, am the Mahamudra; Because there is no difference between Static and Active Meditation, I have no need for the different stages in the Path. Whatever they may manifest, their essence is Voidness; There is neither mindfulness nor nonmindfulness in my contemplation. I have tasted the flavor of Non-existence;
Vietnamese:
Vượt ngoài mọi lời nói bàn luận giả hợp chính là bản tánh của Pháp Thân.Nó hoàn toàn không liên quan đến những vận hành của sáu căn.Nó siêu việt, tự nhiên, không gắng sức,Vượt khỏi mọi nắm bắt về “ta” và “không ta”.An trụ vĩnh viễn trong đó là Trí tuệ vô bám chấp.Kỳ diệu thay, Tam Thân vốn là Một.Ngài dặn Shaja Guna đừng bám vào khoái lạc, danh tiếng hay thế gian, mà hãy suốt đời chuyên tu Pháp và khuyên người khác cũng làm như vậy.Rồi Milarepa hát:“Hãy nghe ta, bậc có căn cơ tốt!Há chẳng phải đời này vốn vô thường và mê hoặc sao?Há chẳng phải mọi lạc thú, khoái lạc giống như ảo ảnh sao?Có thể nào tìm được bình an trong đó chăng?Há chẳng phải cái vui giả tạo ấy hư huyễn như giấc mộng sao?Há chẳng phải khen và chê đều trống rỗng như tiếng vọng sao?Há chẳng phải mọi hình sắc đều đồng một tánh với Tâm sao?Há chẳng phải Tự Tâm và chư Phật vốn không hai sao?Há chẳng phải Phật chính là Pháp Thân sao?Há chẳng phải Pháp Thân đồng nhất với Chân Lý sao?Bậc giác ngộ biết rằng vạn pháp đều là tâm;Bởi vậy, hãy quán sát tâm ngày cũng như đêm.Nếu quan sát như vậy, rốt cuộc vẫn không thấy được gì.Hãy an trụ tâm trong trạng thái không-thấy ấy.Trong tâm Milarepa không hề có tự ngã;Chính ta là Đại Ấn Ma Ha Mật-đa.Vì không hề phân hai giữa tĩnh tọa và hoạt dụng thiền,Ta chẳng cần đến bất kỳ giai đoạn nào trên đạo lộ.Dù mọi hiện tướng có biểu hiện ra sao, bản thể của chúng vẫn là Tánh Không.Trong thiền định của ta, không có chánh niệm cũng không có phi chánh niệm.Ta đã nếm được vị của Vô Tự Tánh.”
English:
to other teachings, this is the highest. The Yoga-practice of the Na<;lis, PraiJa, and Bindu,5 The teaching of Karma Mudra6 and of Mantra Yoga, The practice of visualizing Buddha and the Four Pure Positions, These are only the first steps in Mahayana. To practice them uproots not lust and hate. Bear what I now sing firmly in your minds; All things are of the Self-mind, which is void. He who ne’er departs from the Experience and Realization [of the Void), Without effort has accomplished all practices of worship and discipline. In this are found all merits and marvels! 135 Thus Milarepa sang, and the teacher, Shaja Guna, devoted himself to practicing meditation. He attained an extraordinary understanding and became one of the intimate Son-Disciples of the Jetsun. This is the story of Milarepa’s ripening the priest, Shaja Guna of Nya Non, in the Belly Cave. Vietnamese:So với các giáo pháp khác, đây là tối thượng.Pháp tu các mạch đạo, khí, và giọt tinh quang (nāḍī, prāṇa, bindu),Giáo pháp về nghiệp ấn (karma mudrā) và mật chú du-già,Pháp quán chư Phật và bốn tư thế thanh tịnh —Tất cả những điều ấy chỉ là bước đầu trong Đại thừa.Tu tập như thế vẫn chưa nhổ tận gốc tham và sân.Hãy khắc sâu trong tâm điều ta hát đây:Muôn pháp đều từ Tự Tâm, vốn là Không.Ai không lìa khỏi Kinh nghiệm và Chứng ngộ về Tánh Không,Thì không cần nỗ lực mà đã viên thànhMọi pháp hành, mọi nghi quỹ, mọi giới luật.Trong đó đầy đủ mọi công đức và kỳ diệu!Milarepa hát như vậy, và vị thầy Shaja Guna liền tận tâm hành thiền.Ngài đạt đến một sự hiểu biết phi thườngVà trở thành một trong những đệ tử tâm truyền thân cận của Jetsun.Đây là câu chuyện Milarepa cảm hóa và thành tựu vị tu sĩ Shaja Gunatại Động Bụng (Belly Cave) ở Nya Non.
The Song at The Inn
HAVING meditated at Jundhagho [North Horse Gate],
the Jetsun Milarepa went to Shri Ri to meditate; on his way, he lodged in an inn at Yei Ru Jang. A scholar named Yaugru Tangbha, with many monk disciples, and a merchant called Dhawa Norbu [the Moon Jewel], with a great retinue, were also stopping there. Milarepa begged alms from the merchant, who said, “You yogis are accustomed to taking the belongings of others to enjoy yourselves; why don’t you try to earn your own living? It would be much better to be self-supporting!” Milarepa replied, “It is true that by following your way one may have more immediate happiness and enjoyment, but this very enjoyment will cause more suffering in the future. This is the important point you have neglected. Now listen to my song, ‘The Eight Reminders’”:
Castles and crowded cities are the places Where now you love to stay; Bứt remember that they will fall in ruins After you have departed from this earth.
Pride and vainglory are the lure Which now you love to follow;
But remember, when you are about to die They offer you no shelter and no refuge!
Kinsmen and relatives are the people With whom now you love to live! But remember that you must leave them all behind
When from this world you pass away! Servants, wealth, and children .
Tiếng Việt:
Khi đã thiền định ở Jundhagho (Cổng Ngựa Phía Bắc),
Jetsun Milarepa đi đến núi Shri Ri để tiếp tục tu tập. Trên đường, Ngài dừng lại nghỉ tại một quán trọ ở Yei Ru Jang.
Một học giả tên Yaugru Tangbha cùng nhiều đệ tử tăng nhân, và một thương nhân tên Dhawa Norbu (Ngọc Trăng), với đoàn tùy tùng đông đảo, cũng đang trú tại đó.
Milarepa đi khất thực vị thương nhân. Ông ta nói:
“Các vị yogi quen sống nhờ vào của cải của người khác để hưởng thụ. Sao các vị không tự kiếm sống? Tự nuôi mình thì tốt hơn nhiều!”
Milarepa đáp:
“Đúng là theo cách sống của ông, người ta có thể có hạnh phúc và vui thú ngay trước mắt. Nhưng chính những hưởng thụ ấy sẽ gây thêm đau khổ về sau. Đây là điểm quan trọng mà ông đã bỏ qua. Giờ hãy nghe bài ca của ta – ‘Tám Lời Nhắc Nhở’:”
Lâu đài nguy nga, thành thị đông đúc
Là nơi giờ đây ông ưa thích ở;
Nhưng hãy nhớ: tất cả sẽ hoang tàn đổ nát
Sau khi ông rời khỏi cõi đời này.
Kiêu mạn và hư danh là những cám dỗ
Mà giờ đây ông ưa đuổi theo;
Nhưng hãy nhớ: lúc sắp chết
Chúng chẳng cho ông nơi nương tựa hay che chở nào!
Thân tộc, họ hàng – những người
Giờ đây ông thích sống cùng;
Nhưng hãy nhớ: ông phải bỏ lại tất cả
Khi rời khỏi thế gian này!
Đầy tớ, của cải và con cái…
English:
Are things that you love to hold;
But remember, at the moment of your death
Your empty hands can take nothing with you!
Vigor and health are dearest to you now;
But remember that at the moment of your death
Your corpse will be bundled up1 and borne away!
Now your organs are clear, your blood and flesh are strong and vigorous;
But remember, at the moment of your death
They will no longer be at your disposal!
Sweet and delicious foods are things That now you love to eat;
But remember, at the moment of your death
Your mouth will let the spittle flow! When of all this I think, I cannot help
But seek the Buddha’s teachings! The enjoyments and pleasures of this world, For me have no attraction.
I, Milarepa, sing of the Eight Reminders,
At the Guest House of Garakhache of Tsang.
With these clear words I give this helpful warning;
I urge you to observe and practice them!
Thus he sang, and his song roused in the merchant, Dhawa Norbu, such a deep faith that he exclaimed, “Dear Lama, what you have sung is indeed very true and clear and has made me think of the Dharma. Pray, instruct me how to practice the teaching of Buddha.” In answer, Milarepa sang: The rugged hermitage is the place of virtue, The Guru with knowledge and practice is the precious jewel To whom one should pray with sincerity and reverence. Without errors the teachings should be practiced. He who feels his mind run wild, Should apply his View [of Voidness] for the cure.
The attachments of his mind are thus freed.
Tiếng Việt:
Những thứ ông yêu thích nắm giữ
Giờ đây tưởng như rất quý;
Nhưng hãy nhớ: vào lúc lâm chung
Đôi tay trống rỗng chẳng mang theo được gì!
Sức lực và sức khỏe là điều
Giờ đây ông trân quý nhất;
Nhưng hãy nhớ: khi đến giờ lâm tử
Thân xác ông sẽ bị bó lại và mang đi!
Nay các cơ quan của ông đều minh mẫn,
Máu thịt mạnh mẽ, tràn đầy sinh lực;
Nhưng hãy nhớ: vào lúc ông sắp chết
Chúng chẳng còn thuộc quyền sử dụng của ông nữa!
Những món ngon ngọt mà ông thích ăn
Giờ đem lại bao nhiêu khoái lạc;
Nhưng hãy nhớ: vào lúc sắp lìa đời
Miệng ông chỉ còn chảy dãi mà thôi!
Nghĩ đến tất cả những điều này,
Ta không thể làm gì khác
Ngoài quay về tìm Giáo Pháp của Đức Phật!
Mọi thú vui và khoái lạc của thế gian
Đối với ta chẳng còn sức hấp dẫn.
Ta, Milarepa, hát Tám Lời Nhắc Nhở này
Ở nhà trọ Garakhache của xứ Tsang.
Bằng những lời rõ ràng này, ta gửi lời cảnh tỉnh;
Ta khuyên ông hãy ghi nhớ và thực hành!
Phản ứng của thương nhân Dhawa Norbu
Nghe bài ca ấy, thương nhân Dhawa Norbu khởi tín tâm sâu sắc, kêu lên:
“Thưa Lama, những lời Ngài hát thật đúng đắn và sáng tỏ, khiến con nghĩ đến Giáo Pháp. Xin Ngài chỉ dạy con cách thực hành lời Phật dạy.”
Milarepa đáp lại bằng bài ca sau:
Bài ca chỉ dạy thực hành
Hang động hiểm trở là nơi của công đức;
Bậc Thầy có tri kiến và thực hành
Là viên ngọc quý
Mà ta nên chí thành kính lễ.
Không sai lầm, giáo pháp phải được thực hành.
Ai thấy tâm mình phóng dật
Thì hãy dùng Chính Kiến (tánh Không) để đối trị —
Như thế, mọi chấp trước trong tâm
Sẽ được giải thoát.
English:
How wonderful this is!
He whose mind feels sick,
Should beg the alms of Non-discrimination.
He will then experience the self-liberation of the places to which [he travels].
How wonderful this is!
He who dislikes his meditation experiences,
Should compare and discuss them with proficient Gurus.
To talk and live with these experienced yogis,
Surely will help his mind!
If sometimes doubts arise, and skepticism,
One should read the holy sayings of the Buddha.
With conviction in the true words of the Dharma,
Confidence and faith in one’s heart will grow!
He who feels uneasy and unwell,
Should pray to his Father Guru With all earnestness;
Thus will he be blessed and his mind made tranquil.
Again, one should think of those faithless men
Who lay their bodies down on Samsara’s bed,
\Vho lay their heads upon the pillows of the Five Poisons
And fling the dung of their passions to the Ten Directions.
One should search for (the physician who can) cure them.
With the devotion of the Three Gates.
one should make the diagnosis;
Through the Six Merits of the Guru-Doctor
one should give the medicine.
Thus one is assured that the Three Bodies will be attained,
And the Five Poisonous Passions cured!
In order to beg pardon and forgiveness One should give offerings sincerely.
Upon hearing this song the merchant was confirmed with the deep-
est faith toward the Jetsun.
Việt :
Thật tuyệt diệu biết bao!
Ai thấy tâm mình bệnh hoạn
Thì hãy khất thực từ “Vô phân biệt”.
Khi ấy, khắp mọi nơi mình đi qua
Đều tự giải thoát ngay trong chính nó!
Thật tuyệt diệu biết bao!
Ai không thích các kinh nghiệm thiền của mình
Thì hãy đem so sánh, bàn luận
Với những bậc Thầy thuần thục.
Được nói chuyện và sống gần các hành giả lão luyện
Ắt sẽ giúp ích rất nhiều cho tâm mình!
Khi đôi lúc nghi ngờ và hoài nghi khởi lên,
Hãy đọc những lời dạy thiêng liêng của Đức Phật.
Với niềm tin vào chân lý của Giáo Pháp,
Sự tin tưởng và tín tâm trong lòng
Sẽ dần lớn mạnh!
Ai cảm thấy bất an, khó chịu,
Hãy chí thành cầu nguyện
Đến vị Thầy-Guru, bậc Cha Từ của mình.
Nhờ vậy, sẽ nhận được gia trì
Và tâm được an tịnh.
Hơn nữa, hãy nghĩ đến những người không có niềm tin,
Những kẻ duỗi thân mình trên chiếc giường của luân hồi;
Gối đầu lên chiếc gối của Năm Độc;
Và ném phân nhơ của tham – sân – si
Về mười phương thế giới.
Hãy tìm vị lương y
Có thể chữa lành cho họ.
Với sự chí thành qua Ba Cửa (thân – khẩu – ý),
Hãy tìm đúng căn bệnh;
Bằng Sáu Đức Tính của vị Thầy–Lương y,
Hãy trao cho họ liều thuốc.
Như thế, chắc chắn sẽ thành tựu được Tam Thân
Và năm loại độc phiền não
Sẽ được chữa khỏi!
Để cầu xin sự tha thứ và thanh tịnh,
Hãy dâng cúng một cách chân thành
“Nghe bài ca này, người thương nhân càng phát khởi niềm tin sâu sắc…”
English:
From that time on, as a layman, he followed the Jetsun’s instruction in Dharma practice and became a· very good yogi. At the same time in the inn, while Milarepa was appearing as an ascetic, the scholar·doctor, Yaugru Tangbha was preaching the Dharma. His monk-disciples busily recited prayers in the evening, and sat in a crouching posture practicing Samadhi in the daytime. They even held religious ceremonies and started their sermons before daybreak. One day, Milarepa went to the congregation during the midday meal to beg a little food. Several monks said, “What a pitiful sight this man is! He acts and dresses like a yogi, but does not practice or learn any teaching of the Dharma; without any knowledge or desire for meditation, he fails even to recite a single prayer; and he even asks alms from the priests! What a pity! What a pity!” And they all felt great pity and sorrow for him. Milarepa then said to them, “My mind is always at ease and happy, because I can practice simultaneously the various devotions, such as reciting Mantras and visualizing Devas’ bodies, while learning and carrying out the teachings of the Buddha. Please listen to my song”:
The Three Precious Ones, supporting all
In the realm of Non-doing AwarenessI realize them all!
Why then should I pray to them? Happy is the practice of Yoga
Without Mantra and muttering!
The bestower of the two Siddhis is the protecting Buddha.
In the realm of Great Illumination,
I have completely realized the Buddha of Non-existence,
And so I need not practice the Arising Yoga! Happy is the experience Of identifying the Self-body with the Buddha!
The Dakinis sweep all obstacles away and destroy misfortunes;
In the realm of Self-essence, the plane of origin,
I have completely realized them. And so I have no need to make the ritual offering!
Happy is Yoga
Tiếng Việt:
Từ đó về sau, với tư cách một cư sĩ, ông luôn theo lời chỉ dạy của Jetsun trong việc thực hành Pháp và trở thành một hành giả rất tốt.
Trong khi đó, tại quán trọ, khi Milarepa xuất hiện như một ẩn sĩ, vị học giả–lương y Yaugru Tangbha đang giảng giáo pháp. Các đệ tử tăng của ông ta bận rộn tụng kinh vào buổi tối và vào ban ngày thì ngồi co chân thực hành định (Samadhi). Họ thậm chí còn cử hành các nghi lễ tôn giáo và bắt đầu các bài giảng của họ từ trước lúc bình minh.
Một ngày nọ, Milarepa đi đến đại chúng vào bữa ăn trưa để xin một chút thức ăn. Năm vị tăng nói:
“Thật đáng thương thay cho người này! Ông ta hành xử và ăn mặc như một du-già, nhưng chẳng tu tập hay học hỏi giáo pháp gì cả; không có chút hiểu biết hay mong muốn thiền định; đến một câu kinh cũng không tụng; vậy mà còn xin bố thí từ các vị tăng! Tội nghiệp! Tội nghiệp thay!”
Và họ đều cảm thấy thương hại và buồn bã cho ông.
Milarepa liền nói với họ:
“Tâm tôi lúc nào cũng an ổn và hạnh phúc, bởi vì tôi có thể đồng thời thực hành nhiều pháp tu khác nhau — như trì thần chú, quán tưởng thân các vị Thiên — trong khi vẫn học hỏi và thực hành lời Phật dạy. Xin hãy lắng nghe bài ca của tôi:”
Ba Ngôi Báu nâng đỡ tất cả,
Trong cảnh giới của Tánh Giác Vô Tác,
Tôi đã chứng ngộ trọn vẹn!
Vậy thì tôi còn cần phải cầu nguyện họ sao?
Hạnh phúc thay — sự thực hành Yoga
Không cần tụng niệm hay trì chú!
Đấng ban hai loại thành tựu
Chính là Đức Phật che chở.
Trong cảnh giới Đại Quang Minh,
Tôi đã hoàn toàn chứng ngộ
Vị Phật của Không Tánh,
Nên không còn cần thực hành Yoga Khởi Tạo!
Hạnh phúc thay — kinh nghiệm
Nhận ra thân mình đồng nhất với thân Phật!
Chư Dakini quét sạch mọi chướng ngại
Và tiêu trừ mọi bất tường;
Trong cảnh giới Tự Tánh, nguồn cội của mọi hiện hữu,
Tôi đã hoàn toàn chứng ngộ các Ngài.
Vì vậy tôi không còn cần cúng tế nghi lễ nữa!
Hạnh phúc that là Yoga
English:
In which the six sense-organs relax at ease!
Apprehensions are the source of hindrances.
In the realm of Dharma-Essence,
I identify demon-seeing with the Perfection;
Therefore, I need do no exorcising. Happy is the Yoga
In which I identify the Dharmakaya with apprehensions!
The words and writing, the dogmas
And the logic I absorb
In the Realm of Illuminating Consciousness.
For me, there is no need of learning. Happy is the experience of Yoga,
The source of all the Sutras.
Whereupon the Doctor, Yaugru, said to Milarepa, “Dear Yogi, your experience and understanding are indeed marvelous. However, according to the principles of Buddhism, an object or teaching must be given from which beginners may learn; also it is desirable and helpful to encourage people to follow the Yellow-robed [monks] in the practice of virtuous deeds. Is that not so?” Milarepa replied, “This may be the teaching of your School, and you may do what you like. But my teaching is a little different. In it, if one feels he has nothing to be ashamed of, that will be sufficient! From what I can see, your way of devotion is like this-judge for yourself and see whether what I am going to say is true”:
I take refuge in the Three Precious Ones;
May my compassionate Guru ever protect and bless me.
You scholar-doctor of the Eight Worldly Engagements,
How can you clear away ignorance and distraction for others,
When you cannot conquer your own mind?
Under the white canopy, stands a lovely peacock; But he vanishes as quickly as the lightning!
Think, my dear Doctor! Is that not true? The kitchen of the monastery behind the village
Is a symbol of misery and cheating; Think, my dear Doctor! Is that not so?
Tiếng Việt:
Trong cảnh giới ấy, sáu căn đều được thư thái an nghỉ!
Mọi sự nắm bắt đều là nguồn gốc của chướng ngại.
Trong cảnh giới Pháp Tánh,
Tôi nhận ra việc “thấy ma” chính là Sự Viên Mãn;
Do vậy tôi chẳng cần trừ tà hay trục quỷ.
Hạnh phúc thay — sự Yoga
Trong đó tôi đồng nhất Pháp Thân với mọi sự nắm bắt!
Những lời nói, chữ viết, giáo điều
Và lý luận — tất cả tôi thẩm thấu
Trong cảnh giới của Tâm Thức Chiếu Diệu.
Đối với tôi, không còn cần phải học tập thêm nữa.
Hạnh phúc thay — kinh nghiệm Yoga,
Nguồn gốc của toàn bộ Kinh điển (Sūtra).
Khi ấy, vị lương y–học giả Yaugru nói với Milarepa:
“Thưa ngài du-già, kinh nghiệm và sự hiểu biết của ngài quả thật kỳ diệu.
Tuy nhiên, theo các nguyên tắc của Phật giáo, người sơ cơ cần có đối tượng, có giáo pháp để học hỏi; hơn nữa, việc khuyến khích mọi người noi theo các vị khoác áo vàng (chư Tăng) để thực hành thiện pháp là điều hữu ích và đáng làm. Có phải vậy không?”
Milarepa đáp:
“Điều đó có thể đúng với giáo phái của ông, và ông cứ làm theo điều ông muốn.
Nhưng giáo pháp của tôi thì hơi khác.
Trong đó, chỉ cần một người cảm thấy không có gì đáng xấu hổ — như vậy là đủ rồi!
Theo những gì tôi thấy, con đường tu của ông giống như thế này —
hãy tự xét lấy xem những điều tôi sắp nói có đúng không:”
Con quy y Tam Bảo,
Nguyện vị Thầy Đại Bi của con luôn che chở và ban phước.
Còn ông — vị học giả–lương y vướng Tám Pháp Thế Gian,
Làm sao ông có thể xua tan vô minh và tán loạn cho người khác,
Khi chính ông còn không thắng nổi tâm mình?
Dưới chiếc lọng trắng, đứng đó một con công tuyệt đẹp;
Nhưng nó biến mất nhanh như tia chớp!
Này vị Lương Y thân mến — nghĩ xem, điều đó có đúng không?
Căn bếp của ngôi tu viện phía sau ngôi làng
Là biểu tượng của khổ sở và lừa dối;
Này vị Lương Y thân mến — nghĩ xem, có phải vậy không?
Attending a boisterous public meeting Is like being driven round in a circle of fierce foes!
Think, my dear Doctor! Is that not true? Accumulating horses, sheep, and jewels Is like dew upon the grass Under the warm breath of the wind.
Think, my dear Doctor! Are they not alike?
The illusory human body with its mass of passions Is like a corpse that has been gilded!
Think, my dear Doctor! Are they not alike? Leading women practicers, without inner experience, Is a travesty of dignity, and a disgrace.
Think, my dear Doctor! Is that not so? The food and offerings in the sacrificial circle
Are like the tax collections of an arrogant inspector.
Think, my dear Doctor! Are they not alike?
Divination, Astrology, and Bon ritualsThese three Dharmas-of-the-town are like swindler’s tricks.
Think, my dear Doctor! Are they not alike?
The tuneful hymns which enchant disciples Are like the malicious invocation of the Dragon Demon.
Think, my dear Doctor! Are they not alike? Country, home, and fields are not true possessions
But delusive, and tantalizing like rainbows to the young!
Think, my dear Doctor! Is that not so? To sway and dominate disciples by fraud and hypocrisy
Is like a lackey serving many masters. Think, my dear Doctor! Is that not true? To preach without the Essence Is a lie and fraud! Think, my dear Doctor! Is that not so?
Tiếng Việt:
Tham dự những cuộc hội họp công cộng ồn ào náo nhiệt
Chẳng khác nào bị lùa đi vòng tròn
Giữa bầy kẻ thù hung hãn!
Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!
Có đúng như vậy không?
Tích chứa ngựa, cừu và châu báu
Tựa như giọt sương trên ngọn cỏ
Dưới hơi thở ấm của gió—
Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!
Chúng chẳng giống nhau sao?
Thân người hư ảo, chất đầy đam mê và dục vọng
Chẳng khác gì một cái xác chết được mạ vàng!
Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!
Có đúng như vậy không?
Dẫn dắt các nữ hành giả
Mà không có kinh nghiệm nội chứng
Chỉ là sự giả dạng của phẩm hạnh,
Là một điều ô nhục!
Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!
Có phải vậy không?
Thức ăn và lễ vật trong vòng hiến tế
Chẳng khác nào tiền thuế
Do một viên thanh tra kiêu ngạo vơ vét!
Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!
Chúng chẳng giống nhau sao?
Bói toán, chiêm tinh và các nghi lễ Bon —
Ba “Pháp môn chợ đời” này
Chỉ như những mánh khóe lừa đảo!
Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!
Có đúng như vậy không?
Những bài thánh ca du dương mê hoặc đệ tử
Chẳng khác nào lời triệu gọi hiểm ác
Của Long Thần Ma Quỷ!
Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!
Chúng chẳng giống nhau sao?
Quốc độ, gia đình và ruộng đất
Không phải là tài sản chân thật,
Mà chỉ là ảo ảnh mê hoặc,
Như cầu vồng đối với trẻ thơ!
Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!
Có phải vậy không?
Dùng gian trá và đạo đức giả
Để thao túng và thống trị đệ tử
Chẳng khác nào một kẻ tôi tớ hèn mọn
Phục vụ nhiều chủ cùng lúc!
Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!
Có đúng như vậy không?
Thuyết pháp mà không có Tinh Túy
Chỉ là dối trá và lừa gạt!
Hãy suy nghĩ đi, hỡi bác sĩ thân mến!
Có phải vậy không?
English:
If you cannot help yourself How can you help others?
After hearing this song, Doctor Yaugru took a very reverent attitude toward the Jetsun. Rising from his seat he bowed, with his eyes full of tears, and said, “What you say is very true. Please teach me the Dharma and allow me to become your disciple.” Among the disciples of Doctor Yaugru there was a young monk called Sevan Dunchon Shawa who followed the Jetsun and obtained from him the Initiations and instructions. Having devoted himself to meditation, he attained the highest accomplishment. He was one of the heart-sons of the Jetsun, known as Sevan Repa from Dodra.
This is the story of how Milarepa met his disciple Sevan Repa at the Garakhache Guest House of Yei Ru Jang in Tsang.
Tiếng Việt:
“Nếu tự mình còn không thể tự giúp mình,
thì làm sao có thể giúp được người khác?”
Sau khi nghe bài ca này, Bác sĩ Yaugru liền khởi lên tâm cung kính sâu xa đối với Jetsun.
Ông đứng dậy khỏi chỗ ngồi, cúi mình đảnh lễ, đôi mắt đẫm lệ, và thưa rằng:
“Những điều Ngài nói quả thật hoàn toàn chân thật.
Xin Ngài hãy dạy cho tôi Chánh Pháp
và cho phép tôi được trở thành đệ tử của Ngài.”
Trong hàng đệ tử của Bác sĩ Yaugru có một vị tăng trẻ
tên là Sevan Dunchon Shawa,
người đã theo Jetsun,
và nhận từ Ngài các quán đảnh cùng chỉ dạy thực hành.
Vị ấy hết lòng dấn thân vào thiền định
và đã chứng đạt thành tựu tối thượng.
Ngài trở thành một trong những đệ tử tâm truyền của Jetsun,
được biết đến với pháp danh Sevan Repa xứ Dodra.
Đây là câu chuyện kể về
cuộc gặp gỡ giữa Milarepa và đệ tử Sevan Repa,
tại nhà trọ Garakhache của vùng Yei Ru Jang, xứ Tsang.
A woman’s role in Dharma
Obeisance to all Gurus ONCE Jetsun Milarepa intended to go to North Horse Gate snow mountain to practice meditation. [On the way], he came to Gebha Lesum in the district of Jung. It was autumn, and the villagers were busy harvesting. In a large field a very beautiful girl, about fifteen years of age, was leading a group of laborers. She seemed to have all the qualifications of an Angel of Wisdom (Dakini). Milarepa approached her and said, “Dear Patroness, please give me alms.” “Dear Yogi, please go to my house,” the girl replied, “It is over there. Wait for me at the door. I will come directly.” Accordingly, Milarepa went to her home, pushed the door open with his staff, and entered. Immediately, an ugly old woman with a handful of ashes rushed at him, shouting, “You miserable yogi-beggars! I never see you in one place! In the summer you all show up begging for milk and butter! In the winter you all come for grain! I’ll wager you wanted to sneak in to steal my daughter’s and daughter-in-law’s jewelry!” Grumbling and trembling with rage, she was about to throw the ashes at Milarepa, when he said, “Wait a minute, Grandmother! Please listen to mel” He then sang a song with nine meanings: Above is the auspicious Heaven, Below are the Three Paths of misery, In between, are those who are not free to choose their birth.1 These three all converge on you. Grandmother, you are an angry woman, And dislike the Dharma!
Vietnamese:
Kính lạy chư Đạo sư
Một lần nọ, Jetsun Milarepa định đến núi tuyết Cổng Ngựa Bắc để hành thiền. [Trên đường đi], ngài đến Gebha Lesum ở huyện Jung.
Lúc đó là mùa thu, dân làng đang bận rộn thu hoạch.
Trên một cánh đồng rộng lớn, một cô gái rất xinh đẹp, khoảng mười lăm tuổi, đang dẫn đầu một nhóm người làm công.
Cô dường như có đủ phẩm chất của một Thiên thần Trí tuệ (Dakini).
Milarepa đến gần cô và nói: “Thưa Bà Hộ Pháp, xin hãy bố thí cho tôi.” “Thưa hành giả, xin hãy đến nhà tôi,” cô gái đáp, “Nhà tôi ở đằng kia.
Hãy đợi tôi ở cửa. Tôi sẽ đến ngay.” Theo đó, Milarepa đến nhà cô, dùng gậy đẩy cửa mở và bước vào.
Ngay lập tức, một bà lão xấu xí với một nắm tro lao vào ngài, hét lên, “Bọn hành khất yogi khốn khổ kia! Ta chưa bao giờ thấy các ngươi ở cùng một chỗ! Mùa hè các ngươi đều đến xin sữa và bơ! Mùa đông các ngươi đều đến xin ngũ cốc! Ta cá là các ngươi muốn lẻn vào ăn cắp đồ trang sức của con gái và con dâu ta!” Lẩm bẩm và run rẩy vì giận dữ, bà ta định ném tro vào Milarepa, thì ngài nói, “Khoan đã, Bà ơi! Xin hãy nghe tôi nói.” Rồi ngài hát một bài ca với chín ý nghĩa:
Trên là Thiên đường cát tường, Dưới là Ba con đường khổ đau, Ở giữa là những kẻ không được tự do lựa chọn nơi sinh của mình.
Cả ba đều hội tụ về phía bà. Bà ơi, bà là một người đàn bà giận dữ, Và không thích Pháp!
English:
Question your own thoughts and your mind examine. You should practice the Buddha’s teaching, You need a qualified and dependable Guru. Think carefully, dear lady; When you were first sent here, Did you dream you would become an old nanny-goat? In the morning you get up from bed, In the evening you go to sleep, In between, you do the endless housework; You are engrossed in these three things. Grandmother, you are the unpaid maid. Question your own thought and your mind examine. You should practice Buddha’s teaching, You need a qualified and dependable Guru, And then things may be different for you. The head of the family is the most important one, Income and earnings are the next most longed-for things, Then sons and nephews are wan ted most. By these three you are bound. Grandmother, for yourself you have no share. Question your own thought and your mind examine. You should practice Buddha’s teaching, You need a qualified and dependable Guru, And then things may be different for you. Attaining what you want even though you steal, Getting what you desire even though you rob, Fighting your foe without regard for death and wounds, To these three things you are subjected. Grandmother, you are burned up with fury When you come upon your foe. Question your own thought and your mind examine. You should practice Buddha’s teaching, You need a qualified and dependable Guru, And then things may be different for you. Gossip about other women and their manners Is what interests you; To the affairs of your own son and nephew
Vietnamese:
Hãy tự vấn những suy nghĩ của chính mình và tự vấn tâm trí. Bà nên thực hành lời dạy của Đức Phật, Bà cần một vị Thầy đủ tư cách và đáng tin cậy. Hãy suy nghĩ kỹ, thưa bà; Khi bà mới được gửi đến đây, Bà có mơ mình sẽ trở thành một bà vú già không? Buổi sáng bà thức dậy khỏi giường, Buổi tối bà đi ngủ, Giữa chừng, bà làm những công việc nhà vô tận; Bà mải mê với ba điều này. Bà là người giúp việc không công.
Hãy tự vấn những suy nghĩ của chính mình và tự vấn tâm trí. Bà nên thực hành lời dạy của Đức Phật, Bà cần một vị Thầy đủ tư cách và đáng tin cậy, Và khi đó mọi thứ có thể sẽ khác với bà.
Người đứng đầu gia đình là người quan trọng nhất, Thu nhập và tiền công là những điều mong muốn tiếp theo, Khi đó con trai và cháu trai là điều cần thiết nhất. Bà bị ràng buộc bởi ba điều này. Bà ơi, đối với bà, bà không có phần.
Hãy tự vấn những suy nghĩ của chính mình và tự vấn tâm trí. Bà nên thực hành lời dạy của Đức Phật, Bà cần một vị Thầy đủ tư cách và đáng tin cậy, Và khi đó mọi thứ có thể sẽ khác với bà.
Đạt được điều mình muốn dù có ăn cắp, Có được điều mình khao khát dù có cướp bóc, Chiến đấu với kẻ thù không màng đến sinh tử, Ba điều này bà phải chịu đựng.
Bà ơi, bà nổi cơn thịnh nộ Khi bà chạm trán kẻ thù. Hãy tự vấn tâm mình và quán chiếu tâm trí. Bà nên thực hành giáo lý của Đức Phật, Bà cần một vị Thầy đủ tư cách và đáng tin cậy, Và rồi mọi chuyện có thể sẽ khác.
Chuyện ngồi lê đôi mách về những người phụ nữ khác và cách cư xử của họ Là điều bà quan tâm; Chuyện của con trai và cháu trai bà
English:
You pay attention; To talk of widows and relatives is your delight. These three things enchant you. Grandmother, are you so gentle when you gossip? Question your own thought and your mind examine. You should practice Buddha’s teaching, You need a qualified and dependable Guru, And then things may be different for you. To lift you from a chair is like pulling out a peg; With feeble legs You waddle like a thieving goose; Earth and stone seem to shatter When you drop into a seat; Senile and clumsy is your body. · Grandmother, you have no choice but to obey. Question your own thought and your mind examine. You should practice the Buddha’s teaching, What you require is a qualified and dependable Guru, And from that you may find out how you have changed. Your skin is creased with wrinkles; Your bones stand out sharply from your shrunken flesh; You are deaf, dumb, imbecile, eccentric, and tottering; You are thrice deformed. Grandmother, your ugly face is wrapped in wrinkles. Question your own thought and your mind examine. You should practice Buddha’s teaching, You need a qualified and dependable Guru, And then things may be different for you. Your food and drink are cold and foul, Your coat is heavy and in rags, Your bed so rough it tears the skin;2 These three are your constant companions. Grandmother, you are now a wretch, half woman and half bitch! Question your own thought and your mind examine! You should practice Buddha’s teaching, What you need is a qualified and dependable Guru,
And then things may be different for you.
Vietnamese:
Bà hãy chú ý:
Bàn chuyện góa phụ và họ hàng là thú vui của bà.
Ba điều ấy mê hoặc bà.
Bà ơi, sao bà dịu dàng đến thế mỗi khi ngồi lê đôi mách?
Hãy tự xét lại ý nghĩ của chính mình, và quan sát tâm mình.
Bà nên thực hành giáo pháp của Đức Phật,
Bà cần một vị Thầy chân chính và đáng tin cậy,
Và rồi mọi thứ có thể khác đi với bà.
Nâng bà ra khỏi ghế như nhổ một cái cọc;
Đôi chân yếu ớt
Bà lạch bạch như một con ngỗng ăn trộm;
Đất và đá như muốn vỡ ra
Khi bà rơi xuống ngồi;
Thân bà già nua và vụng về.
Bà ơi, bà chẳng có lựa chọn nào khác ngoài việc phải nghe theo.
Hãy tự xét lại ý nghĩ của chính mình, và quan sát tâm mình.
Bà nên thực hành giáo pháp của Đức Phật,
Bà cần một vị Thầy chân chính và đáng tin cậy,
Rồi bà sẽ thấy mình thay đổi thế nào.
Da bà nhăn nheo đầy nếp gấp;
Xương lộ ra sắc nhọn từ thân thể gầy tóp;
Bà điếc, câm, đần độn, lập dị, và
Lảo đảo;
Bà bị “biến dạng” tới ba lần.
Bà ơi, khuôn mặt xấu xí của bà cuộn đầy nếp nhăn.
Hãy tự xét lại ý nghĩ của chính mình, và quan sát tâm mình.
Bà nên thực hành giáo pháp của Đức Phật,
Bà cần một vị Thầy chân chính và đáng tin cậy,
Và rồi mọi thứ có thể khác đi với bà.
Đồ ăn thức uống của bà thì lạnh ngắt và khó nuốt,
Áo khoác thì nặng nề và rách rưới,
Giường nằm thì thô ráp đến mức rách cả da;
Ba thứ ấy luôn ở bên bà.
Bà ơi, giờ bà là một kẻ khốn khổ,
Nửa đàn bà nửa … chó!
Hãy tự xét lại ý nghĩ của chính mình, và quan sát tâm mình!
Bà nên thực hành giáo pháp của Đức Phật,
Bà cần một vị Thầy chân chính và đáng tin cậy,
Và rồi mọi thứ có thể khác đi với bà.
English:
To attain a higher birth and Liberation Is harder than to see a star in daytime; To fall into Saq1sara’s wretched path Is easy and happens often. Now, with fear and grief at heart, You watch the time of death draw nigh. Grandmother, can you face death with confidence? Question your own thought and your mind examine! What you need is to practice the teaching of Buddha, What you need is a qualified and dependable Guru. 139 Upon hearing this profound, yet melodious song, the old woman was so moved that she could not but develop a deep faith in the Jetsun. Unconsciously her fists loosened, and the ashes slipped through her fingers to the floor. She regretted what she had done to the Jetsun, and to:.ched by his compassion and words, she could not help shedding tears. Meantime the girl in the field [whose name was Bardarbom] was just entering the house. Seeing the old woman in tears she turned to Milarepa and cried, “What is the matter? Did you, a follower of Buddha, strike a poor old woman?” The grandmother quickly intervened, “No, no, please do not wrongly accuse him! He never said anything unkind to me. It was I who treated him wrongly. He gave me such a proper and much-needed lesson that it moved me very deeply. It also awakened me to my neglect of religion. I was touched with such great remorse that it compelled me to shed tears. Oh, you are young and different from me; you have faith as well as wealth, and it is very fortunate for you to meet such a teacher as Milarepa. You should give him offerings and service, and ask him to bestow upon you the teachings and instructions.” The girl replied, “Both of you are very wonderful! Are you the great Yogi, Milarepa? By merely meeting you I shall have accumulated a great deal of merit. If you would kindly tell us your Lineage, it will inspire us and also your other disciples. It will certainly change our hearts. So, please do relate it for me.” Milarepa thought, “This is a well-gifted woman; she will become a good disciple of mine.” And so he sang: The omnipresent Dharmakaya is Buddha Sa manta bhadra; The majestic Sambhogakaya is Buddha
Vietnamese:
Để đạt được một đời sinh cao quý và Giải Thoát
Khó còn hơn thấy được một ngôi sao giữa ban ngày;
Còn rơi vào nẻo khổ của Luân Hồi
Thì dễ và xảy ra liên tục.
Giờ đây, với nỗi sợ và buồn trĩu trong tim,
Bà thấy thời khắc cái chết đang đến gần.
Bà ơi, liệu bà có thể đối diện cái chết với sự tự tin chăng?
Hãy tự xét lại ý nghĩ của chính mình, và quan sát tâm mình!
Điều bà cần là thực hành giáo pháp của Đức Phật,
Điều bà cần là một vị Thầy chân chính và đáng tin cậy.
Khi nghe bài ca sâu xa mà du dương ấy,
Bà lão xúc động đến mức không kìm được lòng tin sâu xa với Jetsün.
Bà vô thức nới lỏng nắm tay;
Những nắm tro rơi xuống nền nhà.
Bà hối tiếc vì những gì đã làm với Jetsün,
Và được cảm hóa bởi lòng bi mẫn cùng lời dạy của ngài,
Bà không thể không rơi lệ.
Ngay lúc đó, cô gái ngoài đồng (tên là Bardarbom) vừa bước vào nhà.
Thấy bà lão đang khóc, cô quay sang Milarepa trách:
“Xảy ra chuyện gì thế? Ông—một người theo đạo Phật—lại đánh một bà lão nghèo khổ sao?”
Bà lão lập tức can:
“Không, không! Đừng vu oan cho ngài!
Ngài chưa bao giờ nói với ta một lời không tử tế.
Chính ta mới là người đối xử sai với ngài.
Ngài cho ta một bài học đúng đắn và rất cần thiết,
Đến mức khiến ta xúc động sâu sắc.
Nó khiến ta tỉnh ra trước sự bỏ bê tôn giáo của mình.
Ta hối hận đến mức không thể không khóc.
Còn con, con trẻ, khác ta nhiều;
Con có lòng tin và cả của cải.
Thật là đại phúc khi được gặp một bậc thầy như Milarepa.
Con nên dâng cúng và phụng sự ngài,
Và xin ngài ban giáo pháp cùng chỉ dạy.”
Cô gái đáp:
“Cả hai người thật tuyệt vời!
Có phải ông là vị Đại Du-già Milarepa?
Chỉ cần được gặp ông, con đã tích lũy vô lượng công đức rồi.
Nếu ông hoan hỷ kể cho chúng con nghe về Dòng Truyền Thừa của ông,
Điều đó sẽ khơi dậy niềm cảm hứng cho chúng con và các đệ tử khác.
Chắc chắn nó sẽ chuyển hóa trái tim chúng con.
Xin hãy kể cho chúng con nghe.”
Milarepa nghĩ thầm:
“Người phụ nữ này căn cơ tốt—sẽ trở thành một đệ tử tốt của ta.”
Rồi ngài cất tiếng hát:
Coming soon…
HEARTFELT ADVICE TO RECHUNGPA
English:
Obeisance to all Gurus AT ONE time
the Jetsun Milarepa was staying at Ramdin Nampu with his son-disciples, Rechungpa, Drigom Repa, and others. One day, while Rechungpa and Drigom Repa were having a long debate about the teachings of Naropa and Medripa, the Jetsun commented, “First listen to my song, then continue your discussion.” My gracious Guru always sits upon my head, The Realization is always in my mind. Oh how can one describe this joyful feeling! Listen you two, one Repa and one priest, Who still linger in the realm of action. If you do not understand within, Your noisy bark will but inflate Your pride and egotism. Is not the clearance of misunderstandings Within called the “Endless View”- a yogi’s glory Confirming reasons and the Scriptures? Is not Nhamdog dissolving in the Dharmakaya Called spontaneous practice- a yogi’s glory Confirming meditation principles? Is not self-purity of the Six Senses Called the Action-of-One-Taste- a yogi’s glory
Vietnamese:
Đảnh lễ tất cả các Đạo SưMột lần nọ, Thánh Giả Jetsun Milarepa đang ở Ramdin Nampu cùng các đệ tử thân cận là Rechungpa, Drigom Repa và những người khác.Một hôm, khi Rechungpa và Drigom Repa đang tranh luận sôi nổi về giáo pháp của Naropa và Medripa, Jetsun nói:“Trước hết, hãy nghe bài ca của ta, rồi hẵng tiếp tục cuộc bàn luận.”
—Đạo Sư từ bi của ta luôn ngự trên đỉnh đầu,Giác ngộ luôn hiện hữu trong tâm ta.
Ôi, làm sao có thể diễn tả niềm hỷ lạc ấy!Hỡi hai người, một là Repa, một là học giả,Vẫn còn quanh quẩn trong cõi hành động
–Nếu các con chưa hiểu tự tâm,Thì tiếng “sủa” ồn ào kiaChỉ khiến ngã mạn và tự cao phồng lên mà thôi.
Chẳng phải giải trừ mọi hiểu lầm trong tâmĐược gọi là “Cái Thấy vô tận” – vinh quang của hành giả,Chứng minh bằng lý lẽ và kinh điển sao?
Chẳng phải mọi vọng niệm tan vào Pháp thân (Dharmakaya)Được gọi là hành trì tự nhiên – vinh quang của hành giả,
Xác nhận nguyên lý thiền định sao?Chẳng phải tự tịnh của sáu cănĐược gọi là hành động của Nhất vị – vinh quang của hành giả sao?
English:
Responding freely to times and changes? Is not the Experience of the Bliss-Void Called the fruition of the Whispered LineageA yogi’s glory conforming with The Four Initiations? Is not the art of brightening Siinyata Called the Stages and Bhiimis of the PathA yogi’s glory witnessing The sign-posts on the Way? Is not the consummation of Self-mind1 Called the attainment of Buddhahood In one life- a yogi’s glory Confirming the Four Bodies? Is not a possessor of the Pith-Instructions Of Reason and the Scriptures called A Guru with Lineage- a yogi’s glory, Embodiment of Love and of Compassion? Is not one with compassion and great faith Called a disciple-with-capacityA yogi’s glory embodying The merit of veneration? One must observe the mind to gain a decisive View. To win progress one must meditate; One must act to reach the consummation. Perfection of Mind is the Accomplishment; The Fourfold Body of Buddha is A presence and Realization. He who knows one, knows all. Hearing this song, their misunderstandings were all cleared. Then the Jetsun told Rechungpa that if one determines to practice the Dharma, he should practice like this; whereupon he sang: Listen, my son, the Illumination-Holder. To practice the Dharma you should know these things:
p577.
‐—‐—‐————————————
Milarepa and the Pigeon- Milarepa và Bồ Câu
Obeisance to all Gurus
Đảnh lễ tất cả các Bậc Thầy
In accordance with the prophecy [of his Patron Buddha], Milarepa went to Tibet proper from Yolmo. He arrived at Gu Tang and lived in a cave, absorbing himself in the Meditation of the Great Illumination.
Theo lời tiên tri [của vị Thí chủ Phật tử của Ngài], Milarepa từ Yolmo đi vào vùng chính Tây Tạng. Ngài đến Gu Tang và sống trong một hang động, chuyên tâm thiền định về Đại Quang Minh.
One day a pigeon wearing golden ornaments came to Milarepa. The bird nodded, bowed, and circled him many times. Then it flew away in the direction of the Immaculate Rock. Milarepa understood that this must be a spell of the Non-men to make him welcome. So he followed the pigeon and went up to the hill, where he found a heap of white rice. The bird pecked the rice with its bill and brought some to Milarepa as if showing him hospitality and welcome. Milarepa, [surprised and delighted], broke into song:
Một ngày kia, một con chim bồ câu đeo trang sức vàng đến với Milarepa. Nó gật đầu, cúi chào, rồi bay vòng quanh Ngài nhiều lần. Sau đó, nó bay về hướng Tảng Đá Tinh Khiết. Milarepa hiểu rằng đây hẳn là phép mầu của loài Phi Nhân để tỏ lòng tiếp đón Ngài. Vì vậy, Ngài đi theo con chim bồ câu, lên ngọn đồi, và thấy một đống gạo trắng. Con chim mổ gạo bằng mỏ rồi mang một ít đến cho Milarepa như thể bày tỏ lòng hiếu khách và chào đón. Milarepa, [kinh ngạc và hoan hỷ], liền cất tiếng ca:
—Oh! my gracious Guru, Marpa Lho Draug Wa,From the depth of my heart I think of you.In deepest earnestness I meditate on you,That I never be separated from you, is my prayer.
Ôi! Bậc Thầy từ bi của con, Marpa Lho Draug Wa,Từ tận đáy lòng, con luôn nhớ nghĩ đến Ngài.Với tâm chí thành, con thiền quán về Ngài,Nguyện cho con chẳng bao giờ xa rời Thầy.
Merging the Self-mind with the Guru is indeed a happy thing.
Sự hợp nhất Tự tâm với tâm của Thầy quả thật là điều hạnh phúc.
Manifestation itself is the essence of Reality.
Sự hiển lộ tự thân chính là bản chất của Thực Tại.
Through the realization of this unborn Dharmakāya,I merge myself in the Realm of Non-effort.
Nhờ chứng ngộ Pháp Thân vốn bất sinh,Con hợp nhất vào Cảnh Giới Vô Công Dụng.
To both the high and low Views am I indifferent.In the mind of Non-effort I feel happiness and joy.
Đối với cả kiến giải cao và thấp, con đều bình đẳng.Trong tâm Vô Công Dụng, con cảm nhận hỷ lạc và an vui.
The nature of Mind is the Light and the Void.Bản tính của Tâm chính là Quang Minh và Tánh Không.—
By realizing the awareness of Light-Void,I merge myself in the original state of Non-effort.To good and bad experiences am I indifferent.With a mind of Non-effort, I feel happiness and joy.
Nhờ chứng ngộ Quang Minh – Tánh Không,Con hợp nhất vào trạng thái nguyên sơ của Vô Công Dụng.Đối với kinh nghiệm tốt hay xấu, con đều bình đẳng.Với tâm Vô Công Dụng, con cảm nhận hạnh phúc và hoan lạc.
The Six Senses and Sense Objects of themselves dissolve [into the Dharmadhātu].Where the Non-differentiation of subject and object is realized.I merge happiness and sorrow into one;I enter the original state of Non-effort.To right and wrong actions, am I indifferent.Happy indeed is the Non-effort mind.
Sáu căn và sáu trần tự chúng tan hòa [trong Pháp Giới].Nơi ấy sự không phân biệt chủ thể và đối tượng được chứng nghiệm.Ta hợp nhất vui buồn làm một;Ta nhập vào trạng thái nguyên sơ của Vô Công Dụng.Đối với hành động đúng hay sai, ta đều bình đẳng.Thật hạnh phúc thay là tâm Vô Công Dụng!
The very nature of the DharmakāyaIs identified through its myriad forms;The myriad forms are the Nirmāṇakāya of Buddha.With this understanding in mind,Whatever circumstance I may encounter,I am free in the happy realm of Liberation!To return to the home of Buddha I have no longing!Happy indeed is this mind of Non-effort.
Bản tính đích thực của Pháp ThânĐược hiển lộ qua muôn hình tướng;Muôn hình tướng ấy chính là Hóa Thân của chư Phật.Với hiểu biết này trong tâm,Bất kể hoàn cảnh nào con gặp phải,Con tự do trong cảnh giới hỷ lạc của Giải Thoát!Con không còn mong mỏi trở về nhà của chư Phật,Thật hạnh phúc thay là tâm Vô Công Dụng này!
—Whereupon the pigeon, with seven companions, came nearer to Milarepa. They all bowed to him and circled him many times, as the first bird had done before. Milarepa thought, “These pigeons must be Non-men. I shall ask them and see whether they will tell the truth.” So he said, “Who are you, and why do you come here?” The pigeons then broke the spell and displayed their real forms as female Devas. Their leader said, “We are the angel-maidens of Heaven. Because we have great faith in you, we come here to learn the Dharma from you. We beseech you to give us the instructions.
”Lúc ấy, con bồ câu cùng bảy bạn đồng hành tiến lại gần Milarepa. Chúng đều cúi chào Ngài và bay vòng quanh nhiều lần, giống như con chim đầu tiên đã làm. Milarepa nghĩ: “Những con chim này hẳn là Phi Nhân. Ta sẽ hỏi thử xem chúng có nói sự thật không.” Ngài liền hỏi: “Các ngươi là ai, và vì sao đến đây?” Những con chim liền phá phép, hiện nguyên hình là các thiên nữ. Người đứng đầu nói: “Chúng con là những thiên nữ trên Trời. Vì có niềm tin lớn vào Ngài, chúng con đến đây để học Pháp từ Ngài. Xin Ngài từ bi chỉ dạy.
”In response, Milarepa sang:
Đáp lại, Milarepa cất tiếng ca:
Oh! The wondrous Transformation Body of my Guru!Pray, kindly grant me your grace-wave.
Ôi! Thân Hóa Hiện kỳ diệu của bậc Thầy con!Xin Ngài ban xuống làn sóng ân điển.
You eight charming maidens of Heaven,Who appeared just now in pigeon form,Your spell was fine, and in conformity with the Dharma!If you, the eight beautiful maidens of Heaven,
Hỡi tám thiên nữ xinh đẹp trên Trời,Vừa rồi hiện ra trong hình chim bồ câu,Phép mầu của các nàng thật tuyệt, lại phù hợp với Chánh Pháp!Nếu các nàng — tám thiên nữ xinh đẹp trên Trời
Wish to practice the white Dharma of Buddha,Pray remember the meaning of this song.
Nguyện tu tập Chánh Pháp thanh tịnh của chư Phật,Xin hãy ghi nhớ ý nghĩa của khúc ca này.
Though worldly happiness and pleasureSeem delightful and pleasing,They soon will pass away.
Dù hạnh phúc và lạc thú thế gianCó vẻ hấp dẫn, dễ chịu,Nhưng chẳng bao lâu sẽ tan biến.
Though high-ranking ladies are proud and exultantIn their lofty dignity,What refuge and shelter do they have?
Dù những người phụ nữ quyền quý kiêu hãnh, tự caoTrong phẩm vị cao sang,kNhưng nơi nương tựa, che chở họ có chăng?
To dwell in the fiery home of SaṃsāraSometimes seems pleasant, but is mostly misery.
Ở trong ngôi nhà rực lửa của Luân Hồi,Đôi khi tưởng chừng dễ chịu, nhưng phần nhiều chỉ là khổ đau.
If a well-endowed and well-loved sonHas no self-respect and makes no self-effort,His father will meet nothing but distress.
Nếu một người con trai được cha mẹ thương yêu, đủ phúc duyên,Mà không tự trọng, không tự nỗ lực,Thì cha anh ta chỉ gặt lấy sầu muộn.
If a disciple commits evil deeds,He must fall into Saṃsāra,No matter how superb his Guru may be.
Nếu một đệ tử phạm hạnh xấu ác,Hắn sẽ rơi vào vòng Luân Hồi,Dù bậc Thầy của hắn có siêu việt đến đâu.
You maidens of Heaven, the conjurers of the pigeons!It is easy for you to ask for Dharma,But hard to have deep faith in it.You should remind yourselvesOf the inevitable misfortunesConnected with worldly joys.
Hỡi các thiên nữ, những kẻ dùng phép hóa thành chim bồ câu!Các nàng dễ dàng thỉnh cầu Pháp,Nhưng khó mà có niềm tin sâu xa vào đó.Hãy tự nhắc nhở mìnhVề những tai ương tất yếuĐi kèm với lạc thú thế gian.
The pains and miseries of this life,You should regard as friends leading you toward Nirvāṇa.As for me, I am very grateful forThe misfortunes I have met.Oh, my friends, bear this in mind, and do the same!
Những khổ đau và bất hạnh trong đời này,Hãy xem như bạn hữu dẫn ta về Niết-bàn.Riêng ta, ta rất biết ơnNhững bất hạnh mình đã gặp phải.Hỡi các bằng hữu, xin hãy ghi nhớ điều này, và hãy làm như thế!
—The Devas smiled at Milarepa and said, “We shall do so.” Then they made obeisance and circumambulated him many times. The Jetsun then asked the angels, “Why did you come here in pigeon form?” They replied, “You are a yogi who has not the slightest attachment to yourself, nor any desire for this worldly life. It is only for the sake of Bodhi and the welfare of sentient beings that you have remained in solitude and meditated without distraction.
Chư Thiên mỉm cười với Milarepa và nói: “Chúng con sẽ làm như vậy.” Rồi họ đảnh lễ và nhiễu quanh Ngài nhiều lần. Jetsun bèn hỏi các thiên nữ: “Tại sao các nàng lại đến đây trong hình dạng chim bồ câu?” Các nàng đáp: “Ngài là một yogi không hề dính mắc với chính mình, cũng không còn chút ham muốn nào đối với đời sống thế gian. Chỉ vì Bồ-đề và vì hạnh phúc của chúng sinh mà Ngài ở nơi cô tịch, thiền định không xao lãng.—
Only eyes, we have been able to see you; and with respect and faith we now come to you for Dharma. But in order to [conceal our real form from] sinful beings, we have transformed ourselves into pigeons. We pray that your Reverence will now be kind enough to go up into Heaven with us to preach the righteous Dharma for us.
”Chỉ nhờ đôi mắt thần mà chúng con mới được thấy Ngài; với lòng kính trọng và niềm tin, chúng con đến cầu Pháp từ Ngài. Nhưng để [che giấu hình tướng thật] khỏi loài phàm phu tội lỗi, chúng con đã biến thành chim bồ câu. Chúng con cầu mong Ngài từ bi theo chúng con lên cõi Trời để thuyết Pháp chân chính cho chúng con.
”But Milarepa replied,“As long as life lasts, I shall remain in this world to benefit sentient beings here. You must know that Heaven is far from dependable; it is not eternal, and one should not rely on it. To be born in Heaven is not necessarily a wonderful thing. You should pay heed and follow these instructions”:
Nhưng Milarepa đáp:“Chừng nào còn hơi thở, ta sẽ ở lại cõi đời này để lợi ích chúng sinh nơi đây. Các nàng cần biết rằng cõi Trời không thể nương cậy; nó không vĩnh hằng, và chớ nên dựa vào đó. Sinh lên cõi Trời chưa hẳn là điều tốt đẹp. Hãy lắng nghe kỹ và tuân theo lời dạy này”:
—I bow down at the feet of Marpa Lho Draug.Oh, Father Guru! Pray grant me your grace-wave and accomplishment.Con đảnh lễ dưới chân Marpa Lho Draug.
Ôi, Bậc Thầy Từ Phụ! Xin ban cho con ân điển và thành tựu.
You, eight beauties of the Deva-realm,Have offered me white rice, the wondrous fruit of Dhyāna.Eating it my body is strengthened, and my mind enlivened.As a token of my gratitude, I sing this song of Dharma to you.Now, lift up your ears, and listen to me carefully.
Hỡi tám mỹ nữ của cõi Trời,Các nàng đã dâng cho ta gạo trắng, quả diệu dụng của Thiền định.Ăn vào, thân ta được cường tráng, tâm ta thêm sinh khí.Như dấu hiệu biết ơn, ta cất tiếng ca khúc Pháp này cho các nàng.Giờ đây, hãy mở rộng tai, lắng nghe cho kỹ.
Even though one reaches the highest Heaven of the White Devas,It has no permanent value and meaning!Lovable and touching are those flowers of youth in Heaven.But however pleasant it may seem to be,In the end comes separation.
Dù ai có sinh lên cõi Trời tối thượng của Bạch Thiên,Thì cũng chẳng có giá trị hay ý nghĩa bền lâu!Những đoá hoa xuân sắc nơi cõi Trời thật đáng yêu và cảm động.Nhưng dù cho chúng có vẻ đẹp đẽ thế nào,Cuối cùng vẫn là chia lìa.
Although the bliss in Heaven seems to be very great,It is merely a deceitful mirage, a bewildering hallucination;In fact, it is the very cause of the return to suffering!
Dù niềm vui sướng trên Trời có vẻ thật lớn lao,Thì nó cũng chỉ là một ảo ảnh lừa dối, một huyễn cảnh mê hoặc;Thực chất, chính nó là nguyên nhân đưa về khổ đau!
Thinking of the miseries of the Six Realms in Saṃsāra,I cannot help but have a feeling of disgust and aversion—A feeling of anguish and distressed emotion!
Khi nghĩ đến nỗi khổ trong Lục Đạo của Luân Hồi,Ta không thể không khởi tâm chán ghét và lìa xa —Một cảm giác đau đớn và bi ai sâu sắc!
Should you intend to practice the teaching of Buddha,You must take refuge in the Three Precious Ones and pray to them.
Nếu các nàng muốn thực hành giáo pháp của Đức Phật,Hãy quy y Tam Bảo và chí tâm cầu nguyện.
Sentient beings in the Six RealmsYou should consider as your parents.
Hãy quán tưởng chúng sinh trong Lục ĐạoĐều là cha mẹ của mình.
Give to the poor, and offer to the Guru!For the benefit of all, dedicate your merits.Always remember that death may come at any moment.
Hãy bố thí cho người nghèo, và cúng dường Thầy!Vì lợi ích của tất cả, hãy hồi hướng công đức.Luôn nhớ rằng cái chết có thể đến bất cứ lúc nào.
Identify your body with Buddha’s body!Identify your own voice with Buddha’s Mantra.Contemplate the Śūnyatā of self-awakening Wisdom,And always try to be master of your mind!
Hãy hợp nhất thân mình với thân Phật!Hãy hợp nhất tiếng nói mình với Chân ngôn của Phật.Quán Tánh Không trong trí tuệ tự giác,Và luôn cố làm chủ tâm mình!
—The Devas of Heaven said,“In ignorant beings like us, the Kleśas always follow the mind. Pray give us a teaching with which we can correct this fault, so we may depend upon it and practice it frequently.
”Chư thiên nữ thưa rằng:“Trong hạng chúng sinh mê muội như chúng con, phiền não luôn bám lấy tâm. Xin Ngài ban cho chúng con một pháp tu để sửa chữa lỗi này, để chúng con có thể nương tựa vào đó và thường xuyên thực hành.
”In response to their request, Milarepa sang:
Đáp lại lời thỉnh cầu, Milarepa cất tiếng ca:
Obeisance to Marpa, the gracious one!Pray grant me the blessing of virtuous remedy.
Đảnh lễ Marpa, bậc từ ái!Xin Ngài ban cho con ân phúc của phương thuốc thiện lành.
Should you, oh faithful lady Devas, intend to practice the Dharma often,Inwardly you should practice concentration and contemplation.The renunciation of external affairs is your adornment.
Hỡi các thiên nữ chí thành, nếu các nàng muốn thường xuyên hành Pháp,Thì hãy nội tâm thực tập định tâm và quán chiếu.Xả bỏ việc đời bên ngoài chính là trang sức của các nàng.
Oh, bear in mind this remedy for external involvement!With self-composure and mindfulness, you should remain serene.Glory is the equanimity of mind and speech!Glory is the resignation from many actions!
Hãy ghi nhớ phương thuốc này đối trị sự dính mắc bên ngoài!Với tự chủ và chánh niệm, các nàng nên an nhiên.Vinh quang chính là sự bình thản của tâm và lời nói!Vinh quang chính là sự buông bỏ nhiều hành động!
Should you meet disagreeable conditions,Disturbing to your mind,Keep watch upon yourself and be alert;Keep warning yourself:
The danger of anger is on its way.”
“Hiểm họa của sân hận đang kéo đến.
”When you meet with enticing wealth,
Khi bạn đối diện với sự giàu sang hấp dẫn,
Keep watch upon yourself and be alert;
Hãy giữ gìn chính mình và tỉnh giác;
Keep a check upon yourself:
Hãy tự nhắc nhở mình rằng:
“The danger of craving is on its way.”
“Hiểm họa của tham dục đang đến gần.”
—Should hurtful, insulting words come to your ears,
Khi những lời lẽ xúc phạm, làm tổn thương vang đến tai,
Keep watch upon yourself and be alert,
Hãy giữ gìn chính mình và tỉnh giác,
And so remind yourself:
Và tự nhắc nhở rằng:
“Hurtful sounds are but delusions of the ear.”
“Những âm thanh khó chịu chỉ là vọng tưởng của tai mà thôi.”
—When you associate with your friends,
Khi bạn kết giao cùng bằng hữu,
Watch carefully and warn yourself:
Hãy quan sát kỹ và tự cảnh tỉnh:
“Let not jealousy in my heart arise.”
“Chớ để lòng ghen tỵ khởi sinh trong tim ta.”
—When you are plied with services and offerings,
Khi bạn được cung phụng và dâng hiến,Be alert and warn yourself:
Hãy tỉnh giác và tự cảnh báo:“Let me beware, lest pride should spring up in my heart.”
“Hãy cảnh giác, kẻo niềm kiêu mạn trỗi dậy trong tim ta.”
—At all times, in every way, keep watch upon yourself.
Mọi lúc, mọi nơi, hãy giữ gìn chính mình.
At all times try to conquer the evil thoughts within you!
Mọi lúc, hãy cố gắng chế ngự những ý nghĩ bất thiện trong ta!
Whatever you may meet in your daily doings,
Dù trong sinh hoạt thường nhật gặp bất cứ điều gì,
You should contemplate its void and illusory nature.
Hãy quán chiếu bản chất trống rỗng và huyễn ảo của nó.
—Were even one hundred saints and scholars gathered here,
Dù có một trăm bậc thánh nhân và học giả cùng nhóm lại nơi đây,
More than this they could not say.
Cũng không thể nói được gì hơn thế này.
May you all be happy and prosperous!
Nguyện cho các bạn đều hạnh phúc và thịnh vượng!
May you all, with joyful hearts,
Nguyện cho tất cả, với tâm hoan hỷ,
Devote yourselves to the practice of the Dharma!
Hết lòng tu tập theo Chánh Pháp!
—The maidens of Heaven were all very happy, and in their delight and satisfaction they again turned their bodies into pigeons, and flew up toward Heaven. Milarepa then ate the offered rice, and set out for the Gray Rock Vajra Enclosure.
Các tiên nữ trên trời đều vô cùng hoan hỷ, trong niềm vui sướng mãn nguyện, các nàng lại hóa thân thành chim bồ câu, rồi bay lên trời. Sau đó, Milarepa dùng phần cơm được dâng cúng, và lên đường đến Trại Kim Cương Núi Đá Xám.
—This is the story of the angel-maidens [in pigeon form] and their offerings.Đây là câu chuyện về các tiên nữ (trong hình dạng chim bồ câu) và sự dâng cúng của họ.——
Milarepa at Junpan Nanka Tsang Tsang
From Ragma, Milarepa went to Junpan Nanka Tsang and remained there for some time.
Từ Ragma, Milarepa đi đến Junpan Nanka Tsang và ở lại đó một thời gian.
One day a monkey came to Milarepa’s hut riding on a rabbit, wearing mushroom armor and carrying a bow and arrow made from stalks. [His appearance was so ludicrous that] Milarepa could not help laughing.
Một ngày kia, có một con khỉ đến túp lều của Milarepa, cưỡi trên một con thỏ, mặc áo giáp bằng nấm, và mang theo cung tên làm bằng cọng cây. [Hình dạng lố bịch ấy] khiến Milarepa không nhịn được cười.
The demon said to the Jetsun, “You came here through fear. If you are no longer afraid, you can go away.
”Con quỷ nói với Jetsun: “Ngươi đến đây vì sợ hãi. Nếu giờ ngươi không còn sợ nữa, thì ngươi có thể rời đi.
”Milarepa replied, “I realize fully that manifestation is Mind itself; also, I see that Mind-Essence is identical with the Dharmakāya.
You pitiable wraith! Whatever apparitions you may conjure, they are a mere laughing matter to me.
”Milarepa đáp: “Ta thấy rõ rằng mọi hiện tượng chính là Tâm; và ta cũng thấy rằng Bản Tâm thì đồng nhất với Pháp Thân.
Hỡi bóng ma đáng thương! Dù ngươi biến hiện ra hình dạng gì, đối với ta cũng chỉ là chuyện đáng cười mà thôi.
”Thereupon, the demon made his offering and took an oath before Milarepa. Then, like a rainbow, he disappeared into the sky. He was the demon king of Dro Tang.
Sau đó, con quỷ dâng lễ vật và phát nguyện trước Milarepa. Rồi giống như cầu vồng, nó biến mất vào bầu trời. Đó chính là vua quỷ của Dro Tang.
One day, Milarepa’s patrons from Dro Tang came to visit him. They asked him what benefits Junpan Nanka Tsang had to offer. In reply, Milarepa sang:
Một ngày nọ, các thiện tín của Milarepa từ Dro Tang đến thăm ngài. Họ hỏi ngài Junpan Nanka Tsang có lợi ích gì. Đáp lại, Milarepa cất tiếng hát:
I pray to my Guru, the Holy One.Listen, my patrons, and I will tell you the merits of this place.
Con cầu nguyện đến Thầy tôi, bậc Thánh Tôn.Hãy lắng nghe, hỡi các thiện tín, ta sẽ kể cho các người công đức của nơi này.
In the goodly quiet of this Sky Castle of JunpanHigh above, dark clouds gather;Deep blue and far below flows the River Tsang.
Trong tĩnh lặng tốt lành của Lâu đài Trời Junpan,Trên cao, mây đen tụ lại;Xa sâu bên dưới, sông Tsang chảy xanh thẳm.
At my back the Red Rock of Heaven rises;At my feet, wild flowers bloom, vibrant and profuse;
Sau lưng ta, Đá Đỏ của Trời cao vươn lên;Dưới chân ta, hoa dại nở rộ, rực rỡ và chan hòa.
At my cave’s edge [wild] beasts roam, roar, and grunt;In the sky vultures and eagles circle freely,While from heaven drifts the drizzling rain.
Bên mép hang của tôi, thú rừng đi lang thang, gầm rống và rên rỉ;Trên bầu trời, kên kên và đại bàng tự do xoay vòng,Trong khi từ trời cao mưa bụi nhẹ rơi xuống.
Bees hum and buzz with their chanting;Mares and foals gambol and gallop wildly;The brook chatters past pebbles and rocks;Through the trees monkeys leap and swing;And larks carol in sweet song.
Ong vo ve trong tiếng ngâm nga;Ngựa mẹ và ngựa con tung tăng, phi nước đại cuồng nhiệt;Dòng suối ríu rít chảy qua sỏi đá;Trong rừng, khỉ nhảy nhót, đu đưa;Và chim chiền chiện cất lên khúc ca ngọt ngào.
The timely sounds I hear are all my fellows.The merits of this place are inconceivable—I now relate them to you in this song.
Những âm thanh đúng lúc tôi nghe, đều là bạn đồng hành.Công đức của nơi này thật không thể nghĩ bàn—Giờ tôi kể lại cho quý vị trong bài ca này.
Oh, good patrons,Pray follow my Path and my example;Abandon evil, and practice good deeds.Spontaneously from my heartI give you this instruction.
Ôi, những thiện tín,Xin hãy theo Con Đường và tấm gương của tôi;Hãy từ bỏ điều ác, và thực hành điều thiện.Tự nhiên từ trong tim tôiTôi trao cho quý vị lời chỉ dạy này.
The grace of my Guru enters my heart;Pray help me to realize the truth of the Void!In answer to my faithful patrons,I sing to please the Deities and Buddhas:
Ân phước của Thầy tôi thấm vào tim tôi;Xin giúp tôi chứng ngộ chân lý của Tánh Không!Để đáp lại các thiện tín trung thành,Tôi cất tiếng hát làm vui lòng Chư Phật và Chư Thần:
Manifestation, the Void, and Non-differentiation,These three are the quintessence of the View.
Hiển lộ, Tánh Không, và Vô phân biệt,Ba điều này là tinh yếu của Kiến.
Illumination, Non-thought, and Non-distractionAre the quintessence of the Meditation.
Sáng tỏ, Vô niệm, và Không tán loạnLà tinh yếu của Thiền.
Non-clinging, Non-attachment, and complete IndifferenceAre the quintessence of the Action.
Không bám chấp, Không dính mắc, và Tâm xả hoàn toànLà tinh yếu của Hành.
Happy is the understanding of Non-grasping; Happy the meditation without interruption…
Hạnh phúc thay là sự hiểu biết về Vô thủ trước; Hạnh phúc thay là thiền định không gián đoạn…
Meditation, diligence, and perseverance…
Thiền định, tinh tấn, và kiên trì…
Self-awareness, self-illumination, and self-rapture…
Tự nhận biết, tự chiếu sáng, và tự hỷ lạc…
Henceforth, the patrons placed even more faith in Milarepa, and brought him excellent offerings. Milarepa then decided to go to Yolmo Snow Range.
Từ đó, các thiện tín càng đặt niềm tin lớn hơn nơi Milarepa, và dâng lên Ngài những cúng phẩm quý báu.
Milarepa sau đó quyết định đi đến dãy Tuyết Yolmo.
This is the story of Milarepa at Junpan Nanka Tsang [The Sky Castle of Junpan].Đây là câu chuyện của Milarepa tại Junpan Nanka Tsang [Lâu đài Trời Junpan].